查看: 2101|回复: 0

【英语阅读】(2018年商务工作年终综述之九)讲政治、顾大局、勇担当,全力做好外事保障

[复制链接]
发表于 2020-5-15 05:17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
 [Yearly Overview IX for Commerce Work] Focus on Politics, Act From the Pespective of the Big Picture, Fulfill Responsibilities, and Strive to Guarantee Foreign Affairs

  【2018年商务工作年终综述之九】讲政治、顾大局、勇担当,全力做好外事保障

  The year 2018 marked the first year of fully implementing the spirit of the 19th CPC National Congress. Under the strong leadership of the party leadership group, the Department of Foreign Affairs earnestly studied and carried out Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress, worked hard to understand, perceive and implement them, continuously strengthened the coordination of foreign affairs activities, and optimized the management of official visits, which provides a strong guarantee for foreign affairs services for the business reform and development in the new era.

  2018年是贯彻党的十九大精神开局之年。外事司在部党组的坚强领导下,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,在学懂、弄通、做实上狠下功夫,不断加强外事活动统筹协调,优化因公出访管理,为新时代商务改革发展提供坚强外事服务保障。

  The work of foreign affairs is closely connected with the background of the era. In this year’s work of foreign affairs, the Department of Foreign Affairs closely revolved around the central government’s direction of key diplomatic work and the spirit of the party leadership group’s instructions, earnestly fulfilled the responsibility of taking the lead and wrapping up, strengthened the top-level design, and carefully planned to ensure the success of all major foreign affairs activities.

  外事工作与时代背景紧密相连,水乳交融。在今年的外事工作中,外事司紧紧围绕中央对外工作重点方向和部党组指示精神,切实负起牵头和扎口责任,强化顶层设计,周密谋划,确保各项重大外事活动圆满成功。

  The first China International Import Expo is China’s final domestic diplomatic event this year. It is China’s major policy announcement and action to voluntarily open the market and a major innovation in the history of international trade development. With high level and wide participation, the expo brought together guests, friends and entrepreneurs to attend the “Oriental Appointment” of win-win cooperation. As the head of the Foreign Affairs’ Work Group of the Office of the Preparatory Committee, the Department of Foreign Affairs regarded this work as the top priority, prepared in advance, actively fostered synergy, and coordinated the work of foreign guests reception, concierge of large-scale events and bilateral activities. In activities such as guest welcoming, opening ceremony, welcoming banquet and parallel forum, the Department of Foreign Affairs revolved around the center, highlighted the theme, carefully planned and arranged the details, cooperated with relevant departments, carefully designed and properly arranged the planning of the events and on-site concierge, implemented policies according to the countries, the groups, and the people, and successfully completed the foreign affairs of the expo.

  首届中国国际进口博览会是我国今年主场外交收官之作,是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动,是国际贸易发展史上一大创举。进博会规格高,参与广,宾朋汇聚,万商云集,盛友如云,共赴合作共赢的“东方之约”。作为筹委会办公室外事工作组组长单位,外事司将该项工作作为重中之重,提前介入,主动对接,并统筹做好外宾接待、大型活动礼宾、双边活动安排等各项工作,在迎宾、开幕式、欢迎宴会、平行论坛等一系列活动中既围绕中心,突出主题,又“细谋枝叶”,精细布置,与各有关部门通力合作,精心设计、妥善安排活动方案与现场礼宾,因国、因团、因人施策,成功完成进博会各项外事工作。

  Over the past year, the Department of Foreign Affairs enhanced its political position, courageously fulfilled responsibilities, carefully focused on every key link, earnestly completed the various concierge work of the leaders’ foreign affairs activities led by the Ministry of Commerce, and successfully completed the foreign affairs work of more than 50 leaders such as President Xi Jinping’s attendance at the opening ceremony of the High-level Dialogue between Chinese and African Leaders and Business Representatives and the Sixth Conference of Chinese and African Entrepreneurs, Premier Li Keqiang’s attendance at the China-Japan Third-Party Market Cooperation Forum, Vice Premier Han Zheng’s attendance at the China-ASEAN Expo, Vice Premier Hu Chunhua’s attendance at the China-South Asia Expo, Vice Premier Liu He’s attendance at the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue, and State Councilor Wang Yong’s attendance at the China-Thailand Economic and Trade Joint Committee, which provides a strong service guarantee for deepening bilateral economic and trade exchanges.

  在过去的一年,外事司提高政治站位,勇于担当,抓实抓细每一个重点环节,切实做好我部牵头的领导人外事活动各项礼宾工作,圆满完成了习近平主席出席中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会开幕式,李克强总理出席中日第三方市场合作论坛、韩正副总理出席中国-东盟博览会、胡春华副总理出席中国-南亚博览会、刘鹤副总理出席中欧经贸高层对话、王勇国务委员出席中泰经贸联委会等50余场领导人活动的外事工作,为深化多双边经贸交往提供坚强服务保障。

  In 2018, the Department of Foreign Affairs resolutely implemented the spirit of the eight rules of the CPC Central Committee. Revolving around the opinions on the implementation of the Party Leadership Group and the actual work of MOFCOM and based on the wide opinions from various departments, the Department of Foreign Affairs actively revised the work system, improved the institutional system, and strengthened the centralized management of the work of foreign affairs of MOFCOM. We adhered to diligence and frugality in foreign affairs and prevented the risk of corruption. In accordance with the requirements of the central government, we have carefully carried out special inspections on “Stopping Overseas Tour in the Name of Official Business”, strictly controlled groups travelling to “hot” countries and world popular tourism countries, and rigorously implemented the management system of official visits of MOFCOM.

  2018年,外事司坚决贯彻落实中央八项规定精神,围绕部党组实施意见和我部工作实际,在广泛征集各部门意见基础上,积极修订工作制度,健全制度体系,强化对我部外事工作的归口管理。坚持勤俭办外事,防范廉政风险。我们根据中央要求认真开展“治理因公出国旅游”专项检查,严控赴“热门”国家和世界旅游热点国家团组,从严落实我部因公出访管理各项制度。

  Translators and interpreters of the Department of Foreign Affairs appeared both on the stage and off the stage in 2018 foreign affairs activities. The Department of Foreign Affairs is mainly responsible for the translation of major foreign affairs activities, negotiation tasks and related materials. In 2018, the Department of Foreign Affairs undertook more than 230 translation tasks for various foreign affairs activities, completed nearly 400,000 words of translation, and successfully completed the translation work of the first China International Import Expo.

  在2018年外事活动的台前和幕后,也穿梭着外事司译员的身影。外事司主要负责我部重大外事活动、谈判任务和有关材料的英文翻译工作。2018年,外事司共承担各类外事活动翻译任务230余场,完成笔译工作近40万字,出色完成首届中国国际进口博览会等活动的有关翻译工作。

  In 2019, we will usher in the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the crucial year for realizing the first centenary goal of securing a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. Looking into the future, China's door of opening up will only become ever wider. All party members of the Department of Foreign Affairs will continue to study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress, firmly adopt the “four consciousnesses”, resolutely implement the “two safeguards”, stay true to our original aspiration, hold on to our mission, focus on serving the new pattern of opening up, and strive to create a new situation for commercial diplomacy!

  2019年,我们将迎来新中国成立70周年,这是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。展望未来,中国对外开放的大门将越开越大,外事司全体党员干部将继续深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,不忘初心,牢记使命,着眼服务对外开放新格局,努力开创商务外交工作新局面!