新浪微博分享 分享到人人网 转贴到开心网 QQ书签 分享到豆瓣 复制帖子标题和地址

Hunan Rural Tourism Festival (Spring Season) 2017 Kicks off in Anren2017湖南春季乡村旅游节开幕人面花相映

Post Last Edit by 梧桐凤舞 at 2017-3-20 03:33

001_conew1.jpg
2017-3-20 03:33

3月17日,游人畅游安仁稻田公园油菜花海。
Visitors enjoy the sea of canola flowers at Paddy Field Park, Anren on March 17, 2017.

002_conew1.jpg
2017-3-20 03:33

湖南省政协副主席张大方宣布开幕。
Deputy Chairman of the CPPCC Hunan Provincial Committee Zhang Dafang declares the opening of Hunan Rural Tourism Festival held in Spring Season 2017.

003_conew1.png
2017-3-20 03:33

湖南省旅游发展委员会党组书记、主任陈献春致开幕词。
Party Group Secretary and Director of the Hunan Provincial Tourism Development Committee Chen Xianchun addresses the opening ceremony.

3月17日,2017湖南春季乡村旅游节暨郴州美丽乡村旅游文化节在安仁稻田公园开幕,近3万游客畅游油菜花海,共赏乡村美景。
这次节会由省旅发委和郴州市政府共同主办。除了一场开幕式,还有五大主体活动,包括开耕仪式、花漾飞行——特技风筝大直播、微信图文大赛、中草药交易会、商品博览会。
3月14—21日万人品尝草药炖猪脚申报吉尼斯纪录、安仁美食节、灯光秀。
3月20日世界非物质文化遗产—赶分社座谈会
3月16—25日中草药交易会
3月15—30日商品博览会

The Hunan Rural Tourism Festival (Spring Season) 2017 & Chenzhou Beautiful Village Tourism and Cultural Festival kicked off at Paddy Field Park, Anren County, on March 17, 2017. Nearly thirty thousand tourists visited the sea of canola flowers, appreciating the rural beauty.

The Festival was jointly organized by the Hunan Provincial Tourism Development Committee and the Chenzhou Municipal People’s Government. There will be five major activities to be held, including a traditional ceremony that will mark the start of spring ploughing, stunt kite flying live show, photo and essay contest held via WeChat, Traditional Chinese Medicine (TCM) Trade Fair, and Commodity Exposition.

The schedule is as follows:
March 14 to 21, ten thousand people taste herbal stewed pettitoes for a Guinness World Records, Anren Food Festival, and a light show;
March 20, Seminar on Shennong Cultural Festival (an item of World Intangible Cultural Heritage);
March 16 to 25, Traditional Chinese Medicine (TCM) Trade Fair;
March 15 to 30, Commodity Exposition

Please refer to www.enghunan.gov.cn when using the article.

Translator: Yu Jiangjiang

Chinese source: hunan.voc.com.cn
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.