新浪微博分享 分享到人人网 转贴到开心网 QQ书签 分享到豆瓣 复制帖子标题和地址

中国科学院外宣常用语翻译参考

译者按:为了加强我院对(境)外宣传工作,规范和统一外宣用语的英文翻译,国际合作局在征求相关厅局意见的基础上,收集、整理了以下常用关键术语,并提供了其参考翻译。需要说明的是:在绝大多数情况下,中文和英文术语之间并不是一一对应的关系,因此没有唯一正确的标准翻译。最好的策略是根据具体的语境确定恰当的翻译。欢迎您提出宝贵的意见和建议,以便我们进一步完善该项工作(反馈意见箱:szzhang@cashq.ac.cn)。

    

    

  中国科学院外宣常用语翻译参考

  Glossary of CAS (for reference only)

    

    

  一、理念与战略 Vision & Strategy

  1.   两个面向[1]  

  Addressing the strategic needs of the nation,  

  while working at the frontiers of science & technology

  2.   战略制高点

  Strategic commanding height

  3.   同质化竞争

  Homogenization-induced competition

  4.   核心竞争力

  Core competitive competences

  5.   国际化战略

  International strategy

  Internationalization strategy

  International development strategy

  6.   创新型国家

  An innovative nation

  An innovation-driven economy

  7.   创新驱动发展

  Innovation-driven development

  8.   国家创新体系

  National innovation system

  9.   “三性贡献”[2]  

  Important innovative contributions of fundamental, strategic and forward-looking nature

  10. “三位一体”[3]

  The “3-in-1”portfolio of CAS: cutting-edge research, strategic consultation and higher education, backed by its research institutes, academic divisions and educational institutions

  11. “三个着力突破”[4]

  Three major R&D breakthroughs CAS is committed to make: in the addressing of frontier science and cutting-edge technologies leading to technological revolution, industrial structure adjustment and strategic emerging industries; in the addressing of major science and technologies for the good and benefits of the public, such as improving the health and general wellbeing of the people, protecting our ecosystem and the environment, etc.; and in the addressing of strategic high technologies safeguarding national & public security and enhancing China’s international competitiveness.

  12. “一三五”发展规划[5]

  “One-Three-Five” Strategic Planning, an agenda to strengthen the core competitive competences of CAS institutes: focusing on one clearly-defined development strategy, three major goals/ breakthroughs and around five top priorities, which should be built on the traditional strengths and comparative advantages of the institute and adapt to the new trends of scientific development.

  13.  “三个基地、四个一流”[6]

  By 2020, CAS will build itself into a base of scientific research at advanced international standards, a base for training high-caliber scientific talents, and a base for incubating high-tech industries in China; and build itself into an academy of highly productive performances, high-impact benefits, high-class management and high-caliber talent.

  14. “创新2020”跨越发展体系

  Innovation 2020 , a leap development framework of CAS

  15. “民主办院、开放兴院、人才强院”战略

  Democratic Management, Open Innovation and Talent-based Development Strategy: to manage CAS in a democratic approach, to build up CAS by opening to the outside world, and to develop CAS based on innovative talent

  16. 国家队、火车头、先行者、思想库、大学校

  (the multiple roles of CAS as) a “national team” representing China in the international science community, an “engine” driving the nation toward an innovative society, a “pioneer” leading the reform of China’s R&D system, a “think-tank” providing science-based advice to the Government on major development issues, and a “super university” training next-generation of scientists, engineers and innovators

  17. 发挥中国科学院“三位一体”的建制化优势

  Putting into play the advantages of CAS as a “3 in 1”integrated system consisting of research institutes, academic divisions and educational institutions

  18. 发挥国家科研机构骨干引领和示范带动作用

  Putting into play the pilot role of a national research institution leading the nation in cutting-edge research and innovation

    

  二、科学与创新 Science & Innovation

  19. 前沿科学

  Frontier science(s)

  20. 交叉科学

  Interdisciplinary science(s)

  21. 原始创新

  Original innovation

  22. 集成创新

  Integral innovation

  23. 自主创新

  Indigenous innovation  

  24. 管理创新

  Managerial innovation

  25. 变革性创新

  Transformative innovation

  26. 大科学计划

  Major/mega/big science initiative/programme

  27. 大科学装置

  Major/mega/big science facilities

  28. 大科学工程

  Major/mega/big science project

  29. 战略高技术

  Strategic high technologies

  30. 关键核心技术

  Key/kernel/critical/crucial/core technologies

  31. 战略新兴产业

  Strategic emerging industry

  32. 战略性先导科技专项[7]

  Strategic Priority Research Programme

  Strategic Leading Science & Technology Programme

  Strategic Pioneer Research & Development Programme

  33. “一三五”专家诊断评估

  Diagnostic review and assessment by a panel of experts in compliance with the CAS “One-Three-Five” Strategic Planning principles

  34. 重大产出导向的评价体系

  A major output-oriented review system  

  35. 研究所关键指标年度监测

  Annual monitoring of key indicators for institutes

  36. 产业关键核心共性技术创新

  Innovation of industry-wide key and kernel technologies

  37. 中国科学院支撑服务国家战略性新兴产业科技行动计划

  CAS Agenda to Provide S&T Support and Services for National Strategic Emerging Industries

    

  三、院士与咨询 Membership & Consultation

  38. 院士增选

  CAS Membership Election

  39. 咨询评议  

  Consultation & review  

  40. 科学教育

  Science education

  41. 科学文化

  Science culture

  42. 科学传播

  Science communication

  43. 科技伦理

  Scientific ethics

  44. 学术活动

  Academic functions/events/activities

  45. 专门委员会

  Ad hoc committee

  46. 常务委员会

  Standing committee

  47. 《中国科学》

  China Science

  48. 《科学通报》

  Science Bulletin

  49. 科学道德建设

  The culture of scientific ethics

  50. 中国科学院院士

  CAS Member(s)

  CAS Membership

  51. 中国科学院学部

  CAS Academic Divisions

  52. 国家科学思想库

  National science think-tank

  53. 中国科学院化学部

  CAS Chemistry Division

  54. 中国科学院地学部

  CAS Earth Sciences Division

  55. 中国科学院外籍院士

  CAS Foreign Member(s)

  CAS Foreign Membership

  56. 中国科学院资深院士

  CAS Senior Member(s)

  57. 中国科学院院士大会

  The Assembly of CAS Members

  The General Meeting of CAS Members

  The General Conference of CAS Members

  58. 陈嘉庚科学奖基金会

  Tan Kah Kee Science Award Foundation

  59. 中国科学院技术科学部

  CAS Technological Sciences Division

  60. 中国科学院学术委员会

  CAS Academic Committee

  61. 中国科学院学部主席团

  The Presidium of CAS Academic Divisions

  62. 中国科学院数学物理学部

  CAS Mathematics & Physical Sciences Division

  63. 中国科学院信息技术科学部

  CAS Information Technology Science Division

  64.  “科学与中国”院士专家巡讲

  Science & China Lecture Tour of CAS Members

  65. 中国科学院思想库建设委员会

  CAS Think-Tank Development Committee

  66. 中国科学院生命科学和医学学部

  CAS Life & Medical Sciences Division

  67. 中国科学院院士增选工作研究小组

  The Research Taskforce for CAS Membership Election

  68. 中国科学院学部国际合作和外籍院士工作小组

  The Taskforce for Foreign Membership & International Cooperation, CAS Academic Divisions

    

  四、人才与教育 Talent & Education

  69. 杰出人才

  Outstanding personalities

  Eminent scientist(s) and/or engineer(s)

  70. 领军人才

  Leading academic(s)  

  Leading researcher(s)

  Leading scientist/engineer/technologist(s)

  71. 青年人才

  Junior scientist

  Early-career scientist

  Young talented people

  72. 科教融合[8]

  Combination of education and research training

  73. 百人计划

  Hundred Talent Program

  74. 千人计划[9]

  Thousand Talent Program

  75. 万人计划[10]

  Ten Thousand Talent Program

  76. 高层次人才

  High level/class/ranking/profile/caliber talent

  77. 科技英才班

  Gifted Class

  Science Elite Class

  78. 青年拔尖人才

  Young top-notch talent

  79. 关键技术人才

  Key technologist(s)

  80. 杰出技术人才

  Outstanding/eminent/excellent technologist(s)

  81. 海外杰出人才

  International eminent researcher(s)

  82. 国内优秀人才

  Excellent Chinese scientist(s)            

  83. 海外知名学者

  International renowned scholar(s)

  84. 海外评审专家

  International panelist(s)

  International review expert(s)

  85. 公派留学计划

  CAS-sponsored Overseas Scholarship Program

  86. 外专千人计划

  Thousand Talent Program for Foreign Experts

  87. 青年千人计划

  Thousand Talent Program for Young Outstanding Scientists

  88. 科学家工作室

  Scientist Studio  

  89. 青年创新促进会

  Youth Innovation Promotion Association (YIPA)

  90. 优秀女科学家奖

  Excellent Women Scientist Award (EWSA)

  Award for Outstanding Women in Science (AOWS)

  91. 全员能力提升计划

  All Staff Capability Upgrading Program

  92. 创新人才培训计划

  Innovative Talent Training Program

  93. 中国科学院院长奖

  CAS President Award

  94. 全院办校、所系结合

  “University Run on Whole Academy, Institutes Combined with Faculties”

  95. “三统一、四融合”[11]

  The guidelines for running UCAS in conjunction with CAS institutes: unified student recruitment, education management and degree conferment; integrated leadership, faculty, management and training system.

  96. 科教协同创新示范中心

  Pilot Project Center for Synergy of Research and Education  

  97. 科教结合教育创新项目

  Innovative education/training programs which involve scientific research

  98. 中国科学院优秀导师奖

  CAS Award for Outstanding Mentors (PhD Supervisors)

  99. 重点领域创新团队

  Innovation Teams in Selected Areas of Priority  

  100. 卢嘉锡青年人才奖

  LU JIAXI Award for Junior Scientists  

  101. 创新人才长期项目

  Long-term Program for Innovative Talent

  102. 创新人才短期项目

  Short-term Program for Innovative Talent

  103. 王宽诚教育基金项目

  Kuangcheng Wong Education Fund Program

  104. 百千万工程领军人才

  Millions of Leading Engineering Talents

  105. 高素质产业创新人才

  High-quality Industrial Innovators

  106. 中欧联合培养博士计划

  Sino-EU Joint PhD Training Program

  107. 中国科学院教育委员会

  CAS Education Committee

  108. 创新人才培养示范基地

  Innovative Talent Training Demonstration Project

  109. 人才培养引进系统工程

  Talent Training & Recruitment Programs Package

  110. 顶尖人才与创新团队项目

  Top-notch Talent & Innovative Team Program  

  111. 中青年科技创新领军人才

  Young and middle-aged leading scientists, engineers and innovators

  112. “西部之光”人才培养计划

  “The Dawn of West China” Talent Training Program

  113. 中国科学院特聘研究员计划

  CAS Distinguished Research Fellow Program

  114. 科教协同育人系列行动计划

  A series of agendas for talent training combining research with education

  115. 科技创新交叉与合作团队计划

  Cross-disciplinary Collaborative Teams Program for Science, Technology and Innovation

  116. 中国科学院优秀博士学位论文

  CAS Excellent PhD Dissertations

  117. 中国科学院人才工作领导小组

  CAS Steering Group for Talent Development

  118. “科教融合,共有、共治、共享、共发展”的教育发展架构

  The CAS Education Development Framework which combines research training with education to achieve shared development of scientific research and postgraduate education

    

  五、组织与管理 Organization & Management

  119.分院

  CAS Branch

  120.法人

  Legal entity

  121.岗位

  Post

  122.编制

  Staffing

  123.职务

  Position

  124.职级

  Ranking

  125.职称

  Academic/Professional title

  126.招聘  

  Recruitment

  127.竞聘

  Competition (for a post)

  128.聘任

  Appointment

  129.聘用

  Employment

  130.员工

  Staff/personnel

  131.解聘

  Unemployment

  132.退休(离休/离退休)

  Retirement

  133.聘用制

  Employment system

  134.非法人

  Non legal entity

  135.院机关

  CAS headquarters

  136.研究所

  Institute

  137.研究院

  Institutes

  Academy

  138.支撑机构

  Supporting institutions

  139.境外机构

  Overseas institutions

  Institutions abroad

  140.岗位聘用

  Employment according to post

  141.项目聘用

  Employment according to project

  142.激励机制

  Incentives

  Incentive mechanisms

  143.在编人员

  Staffed personnel/employee(s)

  144.科技人员

  Scientists and technologists/engineers/technician

  145.管理人员

  Administrator(s)

  Administrative staff/personnel

  146.支撑人员

  Supporting staff/personnel/employee(s)

  147.非法人单元

  Non legal unit

  148.非在编人员

  Non-staffed personnel/employee(s)

  149.专业技术人员

  Professionals

  Professional and technical personnel

  150.人才流动机制

  Brain circulation mechanism

  Incentives for increasing mobility

  151.中国科学院大学

  University of Chinese Academy of Sciences (UCAS)

  152.中国科学技术大学

  University of Science and Technology of China (USTC)

  153.现代科研院所制度

  Modern research institute system

  154.高效通畅的技术转移机制

  High efficiency tech-transfer mechanism

  155.高效普惠的科学知识传播机制

  Highly efficient and widely accessible scientific knowledge dissemination system  

  156.中国科学院发展咨询委员会

  CAS Development Consultation Committee

  157.区域创新、科技中介服务体系

  Regional innovation & tech-transfer intermediary service systems

    

  六、合作与文化 Cooperation & Culture

  158.协同创新

  Synergy (of innovation)
159.共生发展

  Co-development

  Shared development

  Symbiotic development

  160.互补优势  

  Complementarities

  161.集群优势

  Cluster advantages

  162.集聚效应

  Cluster effects

  180. 系统集成

  Systematic integration

  181. 合作文化

  Cooperative culture

  182. 创新文化

  Innovative culture

  183. 科学国际化

  Science internationalization

  163. 教育国际化

  The internationalization of education

  184. 开放式创新

  Open innovation

  185. “走出去”战略

  Go-global strategy

  International outreach strategy

  186. 国际人才流动  

  International brain circulation

  187. 国际人才计划

  International talent program

  188. 创新生态系统

  Innovation ecosystem

  189. 区域创新集群

  Regional innovation cluster(s)

  190. 全国科学院联盟

  All-China Academy Alliance

  191. 产学研用相结合

  Public-Private Partnership (PPP) for Innovation

  Cross-sector Partnership between Industry and Academia  

  Integration of basic, applied and translational research

  192. 科技与经济相结合

  Integration of technology with economy

  Linkage between research and industry

  Interface of science and market

  193. 外籍青年科学家计划

  CAS Fellowship for Young International Scientists Program

  194. 爱因斯坦讲席教授计划

  CAS Einstein Lecture Professorship Program

  195. 海外科教基地建设计划

  CAS Institutions Abroad Development Program

  CAS International Institution Development Program

  CAS International Research & Education Development Program

  196. TWAS优秀中心支持计划

  CAS-Supported TWAS Center of Excellence Program

  197. 外国专家特聘研究员计划

  CAS Professorship for Senior International Scientists

  198. 发展中科技人才培养计划

  CAS Scientific Talent Training for the Developing World Program

  199. CAS-TWAS院长奖学金计划

  CAS-TWAS President’s Fellowship Program

  200. 发展中国家访问学者计划

  CAS Fellowship for Postdoctoral and Visiting Scholars from Developing Countries Program

  201. 创新团队国际合作伙伴计划

  International Partnership for Innovative Team Program

  202. 以全球视野谋划和推动创新

  Planning and promoting innovation from a global perspective

  203. 促进发展中国家科学能力建设

  Promoting science capacity building of developing countries

  204. 发展中国家科教合作拓展工程

  CAS Programs for Deepening S&T Cooperation with Developing Countries Package

    

  七、部门设置 Departments & Divisions

  l 院机关各部门

  205. 办公厅 Department of General Administration

  206. 学部工作局 Bureau of Academic Divisions

  207. 前沿科学与教育局 Bureau of Frontier Sciences & Education

  208. 重大科技任务局 Bureau of Major R&D Programs

  209. 科技促进发展局 Bureau of S&T for Development

  210. 发展规划局 Bureau of Development Planning

  211. 条件保障与财务局Bureau of Infrastructure, Logistics & Finance

  212. 人事局 Bureau of Personnel

  213. 国际合作局 Bureau of International Cooperation

  214. 科学传播局 Bureau of Science Communication

  215. 监察审计局 Bureau of Supervision & Auditing

  216. 离退休干部工作局 Bureau of Retirement Services

  217. 审计署科学工程审计局 Bureau of Science Project Auditing,  National Audit Office

    

  l 各部门单元

  218. 综合处 General Office

  219. 秘书处 Secretariat

  220. 财务处 Division of Finance

  221. 政策研究室 Office of Policy Studies

  222. 文书档案处 Division of Documents & Archives

  223. 安全保卫处 Division of Safety & Security

  224. 机关事务管理处 Division of Corporate Affairs

  225. 咨询与科普教育处 Division of Consultation & Science Publicity

  226. 学术与文化处 Division of Academic & Cultural Activities

  227. 数理化学办公室 Office of Mathematics, Physics & Chemistry

  228. 生命地学办公室 Office of Life & Earth Sciences

  229. 技术信息办公室 Office of Technology & Information Sciences

  230. 教育处 Division of Education

  231. 数理化学处 Division of Mathematics, Physics & Chemistry

  232. 生命科学处 Division of Life Sciences

  233. 地球科学处 Division of Earth Sciences

  234. 技术科学处 Division of Technological Sciences

  235. 重点实验室处 Division of Key Laboratories

  236. 综合技术处 Division of General Technology Programs

  237. 光电空天处 Division of Photo-electronics & Space Programs

  238. 信息海洋处 Division of Information & Ocean Programs

  239. 材料能源处 Division of Materials & Energy Programs

  240. 资环生物处 Division of Resource, Environment and Bioscience Programs

  241. 农业科技办公室 Office of Agricultural S&T

  242. 生物科技处 Division of Biological S&T

  243. 资源环境处 Division of Resources and the Environment

  244. 高技术处 Division of High Technology

  245. 科技合作处 Division of S&T Cooperation

  246. 知识产权管理处 Division of IPR Management

  247. 规划管理处 Division of Planning & Management

  248. 评估奖励处 Division of Review & Awards

  249. 智库建设处 Division of Think-Tank Development  

  250. 制度法规处 Division of Institution & Regulation

  251. 基建办公室 Office of Infrastructure

  252. 重大设施处 Division of Major Science Facilities

  253. 预算制度处 Division of Budget System

  254. 资产财务处 Division of Asset & Finance

  255. 投资处 Division of Investment

  256. 科技条件处 Division of R&D Conditions

  257. 信息化工作处 Division of Cyber-infrastructure Development

  258. 后勤保障处 Division of Logistic Support

  259. 领导干部处 Division of Leading Cadres

  260. 人才处 Division of Talent

  261. 机构与岗位管理处 Division of Institution & Post Management

  262. 薪酬与社会保障处 Division of Salary & Social Security

  263. 继续教育与培训处 Division of Continued Education & Training

  264. 机关人事处 Division of Corporate Personnel

  265. 欧洲合作处 Division of European Affairs

  266. 美大合作处 Division of American & Oceanian Affairs

  267. 亚非合作处 Division of Asian & African Affairs

  268. 国际组织处 Division of International Organizations

  269. 港澳台办公室 Office of Hong Kong, Macau and Taiwan Affairs

  270. 新闻联络处 Division of Media Liaison

  271. 政务信息处 Division of Administration Information

  272. 科普与出版处 Division of Science Publicity & Publication

  273. 巡视室 Office of Inspection

  274. 纪检监察室 Office of Discipline Inspection  

  275. 审计监察室 Office of Audit Inspection

  276. 党风建设室 Office of Anti-corruption

    

  l 领导职务

  277. 院长 President

  278. 副院长Vice President

  279. 秘书长 Secretary General

  280. 副秘书长 Deputy Secretary General

  281. 党组书记 Secretary of the Party at CAS

  282. 党组副书记 Deputy Secretary of the Party at CAS  

  283. 纪检组长 Inspector-General

  284. 主任/局长/所长 Director General

  285. 副主任/副局长/副所长 Deputy Director General