新浪微博分享 分享到人人网 转贴到开心网 QQ书签 分享到豆瓣 复制帖子标题和地址

REPORT ON THE WORK OF THE HUNAN PROVINCIAL PEOPLE’S GOVERNMENT2014年湖南省政府工作报告

——2014年2月10日在湖南省第十二届人民代表大会第三次会议上
省人民政府省长 杜家毫
Delivered at the Third Session of the Twelfth Hunan Provincial People’s Congress on Feb. 10, 2014
Du Jiahao, Governor of the Hunan Provincial People’s Government

各位代表:
现在,我代表省人民政府向大会作政府工作报告,请予审查,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。
Fellow Deputies,
On behalf of the Hunan Provincial People's Government, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and for comments and suggestions from the members of the Hunan Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and other representatives present.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
一、2013年工作回顾
过去一年,在党中央、国务院的坚强领导下,我们按照中共湖南省委的决策部署,认真贯彻落实国家关于稳增长的一系列政策措施,深入开展党的群众路线教育实践活动,战胜历史罕见严重干旱,建设“四化两型”,促进“三量齐升”,守住“四条底线”,基本完成省十二届人大一次会议确定的目标任务。

I. Review of Work in 2013
In the past year, under the firm leadership of the Central Committee and the State Council, and in accordance with the deployment of the CPC Hunan Provincial Committee, we thoroughly implemented a series of policies and measures to maintain a stable growth, and extensively practice the “mass line” campaign (from the Chinese qunzhong luxian). We won the battle against severe drought rare in history. We vigorously promoted the construction of the “Two-oriented” Society (resource-saving and environment-friendly society) as well as new-type industrialization, new urbanization, agricultural modernization, and informationization, and also accelerated balanced improvement of economic aggregate, average per capita share and economic development quality, and tightly held four bottom lines such as maintaining an economic growth rate of over 10%, averting systematic and regional financial risks, ensuring the minimum living allowance of low-income groups, and avoiding serious security accidents and mass incidents. The targets set forth at the 1st Session of the 12th Hunan Provincial People’s Congress have been basically completed.

(一)经济继续保持平稳发展。面对国内外严峻的经济形势,先后出台发展县域经济、扶持重点产业、推进重大项目以及金融支持经济发展等系列政策和意见,克服经济下行压力较大等困难,下半年经济逐月回升。全年实现地区生产总值2.45万亿元,增长10.1%;固定资产投资超过1.8万亿元,社会消费品零售总额超过8900亿元,进出口总额完成251.6亿美元;应对严重干旱等自然灾害有力有效,粮食生产好于预期,实现总产585亿斤;公共财政收入超过3300亿元,其中地方财政收入2023.6亿元;城乡居民人均收入分别达到23414元、8372元。蓝思科技(长沙)、中联重科麓谷环卫机械工业园、北汽(株洲)等重大项目投产,大众汽车(长沙)、富士康(衡阳)大彩电等重大项目开工建设。新增高速公路通车里程1125公里,总里程突破5000公里,排名全国第四;新改建国省干线2000公里;新建、改造农村公路8000多公里;湘桂高铁复线、衡茶吉铁路建成通车。完成2000多座重点病险水库除险加固。新增电力装机220万千瓦。

(1) Economy maintained a steady development. Faced with grim domestic and international economic environment, we worked out series of policies and proposals to boost county economy, support key industries, promote major projects and generate financial resources to support economic growth. Owing to these measures, we overcame the pressure of economic downstream, and saw a gradual economic recovery in the latter half of 2013. The GRP reached 2.45 trillion yuan, increasing by 10.1%. The province’s investment in fixed assets exceeded 1.8 trillion yuan; the retail sales of consumer goods totaled 890 billion yuan, and the total import and export volume reached 25.16 billion USD. Effective measures were taken towards serious drought and other natural disasters, and grain production was better than expected with the gross output hitting 29.25 billion kilograms. The public financial revenue surpassed 330 billion yuan, among which local financial revenue was 202.36 billion yuan. The per capita income of urban and rural residents amounted to 23,414 and 8,372 yuan respectively. Lens Technology (Changsha) Co., Ltd, Environmental & Sanitation Industrial Park of Zoomlion Heavy Industry Science & Technology Development Co., Ltd. in Lugu, and Beijing Automobile Works (BAW) Zhuzhou Branch went into operation, while Shanghai Volkswagen Changsha Manufacture Plant, Foxcon (Hengyang) Large Colour Television and other major projects started construction. A total of 1,125 kilometers of new expressway were built, increasing the total mileage of expressway to 5,000 kilometers, making it the 4th in the country. 2,000 kilometers of national and provincial trunk lines were newly built or reconstructed, and more than 8,000 kilometers of rural roads were built and remolded. The double track of Hunan-Guangxi High-speed Railway and Hengyang-Chaling-Ji’an Railway were opened to traffic. More than 2,000 dangerous reservoirs were reinforced, and the installed power capacity realized an increase of 2.2 million kilowatts.

(二)转方式调结构深入推进。三次产业结构调整为12.7∶47∶40.3,其中第三产业比重提高1.3个百分点。工业实力增强,全部工业增加值突破1万亿元,规模工业主营业务收入超过3万亿元,高新技术产业增加值占规模工业比重上升1.3个百分点,电子信息、新材料、汽车等优势产业加速发展。农业现代化稳步推进,农产品加工业实现销售收入5740亿元。科技创新力度加大,超级杂交稻创百亩连片平均亩产988.1公斤新纪录,新上3D打印、锑清洁冶炼等12个科技重大专项。投资结构不断优化,民间投资超过1万亿元,占比提高到62%以上;产业投资占34.7%。

(2) Transformation of economic development mode and structural adjustment were pushed forward thoroughly. The structure of primary, secondary and tertiary industries was adjusted to 12.7∶47∶40.3, and the ratio of the tertiary industry increased by 1.3 percentage points. Industrial strength was enhanced. The total industrial added value exceeded 1 trillion yuan. The main business income of the industries above designated size topped 3 trillion yuan. The share of the added value of high-tech industry in that of the industries above designated size rose by 1.3 percentage points. The competitive industries such as electronic information, new material, and automobile industry saw accelerated development. Agricultural modernization progressed steadily, and processing of agricultural products witnessed sales revenue of 574 billion yuan. Reinforced efforts were made in scientific and technological innovation. The average yield of super hybrid rice hit a new record of 988.100 kg per mu (0.067 hectare). 12 major scientific and technological special projects including 3D printing technique and clean smelting of antimony were approved. The investment structure was optimized. The private investment amounted to over 1 trillion yuan, with its proportion in the total investment rising to 62%. The proportion of industrial investment stood at 34.7%.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(三)改革开放继续深化。省属国企改革阶段性目标基本完成,市州国企改革攻坚扫尾力度加大。国库集中支付、“营改增”和资源税改革试点等财税体制改革顺利推进。农村综合改革不断深化,农村土地确权颁证稳步开展。林业、水利、医药卫生、户籍,以及农村信用社产权制度等改革积极推进。非公有制经济实现增加值占地区生产总值57.9%。加工贸易进出口额增长20.2%,实际利用外资增长19.6%;衡阳综合保税区一期通过国家十部委验收,湘潭综合保税区成功获批。
(3) Reform and opening up has been further deepened. The tasks of provincial state-owned enterprise reform were basically completed, and the round-off work for the municipal state-owned enterprise was intensified. The fiscal and taxation reform program including treasury centralized payment, replacement of the business tax with value-added tax, and pilot reform of resource taxes progressed smoothly. Continuous efforts deepened overall rural reform and the registration of rural land ownership certification were carried out steadily. Reform of forestry, water conservation, medicine and health care, household registration and the property rights system of rural credit cooperatives was advanced vigorously. The added-value of non-public sector of economy in Hunan Province accounted for 57.9% of GRP. The import and export volume of processing trade grew by 20.2%, and actual utilized foreign capital increased by 19.6%. The first phase of Hengyang Comprehensive Bonded Area passed the acceptance check of 10 related ministries; Xiangtan Comprehensive Bonded Area was approved.
(四)两型社会建设步伐加快。湘江流域综合治理、资源性产品价格和金融改革等多项改革经验获国家有关部门肯定和推广,率先推行民用阶梯水价、电价、气价改革,首创两型产品政府采购制度,排污权有偿使用和交易试点范围扩大到湘江流域八市所有工业企业及全省火电、钢铁企业。农村环境综合整治全面推开。解决370多万农村人口饮水安全问题。湘江保护与治理列为省政府“一号重点工程”,新启动重金属污染治理项目228个,关停淘汰重金属污染企业127家。长株潭城际铁路、湘江长沙综合枢纽建设加快。完成年度节能减排任务。生态建设加快推进,森林覆盖率稳定在57%以上,湿地保护进一步加强。
(4) The "Two-oriented" Society construction was accelerated. Experience was acquired through the work of comprehensive treatment of the Xiangjiang River Basin, price setting for resource products, and financial reform, which were spoken highly of and popularized by relevant authorities. Hunan took the lead in charging tiered prices for household water, electricity and gas, and pioneered government procurement regime of “Two-oriented” products. Endeavors were made to promote the pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights in eight cities along the Xiangjiang River as well as thermal power enterprises and steel enterprises across the province. Comprehensive improvement of rural environment was pushed ahead in full swing, on which stress was laid, ensuring drinking water safety for 3.7 million rural residents. Protection and treatment of the Xiangjiang River was listed as the top key project of the Hunan Provincial People’s Government. 288 heavy metal pollution treatment projects were launched, and 127 enterprises that caused heavy mental pollution enterprises were closed down. Construction of Changsha-Zhuzhou-Xiangtan (CZT) intercity railway and Changsha water conservancy project on the Xiangjiang River was accelerated. The annual tasks on energy-conserving and emission-reduction were accomplished. Ecological construction was sped up, witnessed by the retained forest coverage rate at more than 57% and strengthened protection of wetland.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(五)人民生活水平稳步提高。涉及民生的财政支出超过3000亿元,占财政总支出的比重超过65%。21项30个为民办实事项目全面完成,保障性住房建设以及各类棚户区和农村危房改造超额完成年度任务。新增城镇就业80万人,农村劳动力转移就业74万人,城镇零就业家庭和纯农户家庭高校毕业生就业保持动态清零。城乡医疗、养老保险进一步扩面提标,连续9年提高企业退休人员基本养老金标准;研究制定全省统一的城乡低保指导标准,做到应保尽保,实现社会保障托底;老工伤人员纳入工伤保险统筹、残疾人保障等工作取得明显进展;农村五保供养标准稳步提高。大力推进武陵山和罗霄山片区扶贫攻坚,实施重点项目2200个。

(5) People’s living standards were improved steadily. The financial expenditure to improve people’s well-being surged to over 300 billion yuan, accounting for 65% of the total. 30 items of 21 programs to addressing people’s real concerns were completely fulfilled. Annual tasks in terms of government-subsidized housing construction, renovation of dilapidated houses in run-down areas and rural areas were over-fulfilled. Over 800,000 urban jobs were created and 740,000 agricultural workers found urban employment. Measures have been taken to realize dynamic “elimination of zero employment” of urban “zero employment families” and of the college students from peasant families. The urban and rural medical aid and pension insurance were further expanded and enhanced. The basic pension for enterprise retirees saw an increase for the 9th consecutive year. We carried out studies and accordingly formulated guiding criteria for subsistence allowances in both urban and rural areas to ensure that everyone entitled to such allowances received them and that social security provided back-up assistance. We included employees suffering from old work-related injuries in the workers’ compensation system, and achieved remarkable progress in protection of disabled people. The standards of assistance for childless and infirm rural residents in the form of food, clothing, medical care, housing and burial expenses were steadily enhanced. 2,200 major projects were carried out to promote poverty relief in Wuling Mountain and Luoxiao Mountain areas.

(六)社会事业加快发展。教育强省深入推进,教育投入稳定增长,政府对教育后勤服务的保障得到加强。文化事业和产业改革发展加速,第二批42家非时政类报刊基本完成转企改制;广播电视、新闻出版、演艺动漫等稳步发展。卫生和人口计生工作得到加强,重大疾病防控、卫生监督和食品药品安全工作扎实开展,低生育水平保持稳定。全民健身运动广泛开展。平安湖南建设取得新成效,安全生产形势稳定向好,较大事故起数、死亡人数大幅下降。信访维稳工作不断加强。城乡社区规范化、标准化建设水平提高。

(6) Progress in social undertakings was stepped up. The strategy of strengthening the province through education was propelled thoroughly. A steady growth was maintained on government expenditure in education and the government support for education was enhanced. Development of cultural undertakings and industrial reforms sped up. The second batch of 42 non-political newspapers and periodical publishing houses was transformed into enterprises. Broadcasting and TV, press and publishing, entertainment and animation were steadily forged ahead. Public health and family planning was improved through strong measures for prevention and treatment of critical diseases, and supervision on public sanitary as well as food and drug security. A low birthrate was steadily maintained. We launched an extensive physical exercise campaign for the general public. Achievements were yielded in the construction of safe Hunan. The province’s production safety saw an improvement. Number of large accidents and death toll from accidents substantially dropped. Complaint letters and calls mechanism and stability maintenance were constantly strengthened. Standardization construction of urban and rural communities was upgraded.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(七)精神文明和民主法制建设不断加强。社会主义核心价值体系建设和中国特色社会主义、中国梦宣传教育深入开展,群众性精神文明创建活动不断推进。自觉接受省人大及其常委会监督,主动接受省政协民主监督,广泛听取各民主党派、工商联、各人民团体、无党派人士、院士专家和社会各界的意见,举办涉及群众切身利益的重大决策听证会31次。提请省人大常委会审议地方性法规草案5件,制定省政府规章2件。法治湖南建设不断推进,“六五”普法深入开展。网上政务服务和电子监察系统全年在线办理事项达到500多万项。大力推进居委会和村委会依法自治达标工作。

(7) Cultural and ethical progress as well as construction of democracy and legal system were strengthened. Formation of core socialist value system, publicity and education on socialism with Chinese characteristics and China’s dream were extensively carried out, so were various activities to promote participation in developing cultural civilization. The governments consciously accepted oversight by the Hunan Provincial People’s Congress and its standing committee as well as democratic supervision by the CPPCC Hunan Provincial Committee, fully pondered over the opinions and suggestions from the democratic parties, federations of industry and commerce, mass organizations, independent public figures without party affiliation, academicians and experts, and people from all walks of life. 31 public hearings on major policy decisions on people's immediate interests were held. 5 local draft laws and regulations were submitted to the standing committee of the Hunan Provincial People’s Congress, and 2 provincial regulations were formulated. Continuous efforts were made to push forward construction of law-ruled Hunan and implementation of the Sixth Five Year Plan to educate public about the law. Over 5 million items were handled through online government services and E-supervision system. Lawful autonomous governing of neighborhood committees and villagers committees in both urban and rural areas was expedited.

(八)国防和后备力量建设取得新成绩。规范人民武装委员会、国防动员机构设置。积极遂行抗旱救灾、抗洪抢险、维稳处突等急难险重任务。完善优抚激励机制,做好优抚对象解困工作。深入开展全民国防教育、双拥共建和“双带双促”活动。广州军区国动委第九次全体会议在湖南召开,军队、武警后勤保障进一步加强。军民融合产业加快发展。驻湘解放军、武警部队和民兵预备役人员为地方经济社会发展作出了重要贡献。

(8) New achievements were scored in strengthening national defense and reserve forces. Measures were taken to standardize setups of the committees of People’s Armed Forces and defense mobilization organizations. The armed forces resolutely accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks, such as relieving drought and flood, handling emergencies and maintaining stability. We improved preferential treatment and incentive mechanism, and resolved the practical difficulties of entitled groups. Efforts were doubled to promote nationwide education on national defense, civil-military support and joint construction of ideological and ethical progress, as well as the activity of “taking the lead in building hometown to promote economic growth, taking the lead in safeguarding security to promote social harmony”. The 9th Plenary Session of the State Commission for National Defense Mobilization of Guangzhou Military Region was convened in Hunan, which accelerated the strengthening of logistical support to the armed forces and police, as well as the development of civilian and military integration industries. Hunan-based People's Liberation Army, armed police and the paramilitary militia made significant contributions to local economic and social development.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(九)转变政府职能取得实效。深入开展党的群众路线教育实践活动,坚决贯彻中央八项规定和省委九项规定,坚持“转作风、解难题、抓关键、见实效”,围绕解决“四风”问题,稳步推进政府职能转变。完成省本级食品药品监管体制改革,出台分类推进事业单位改革实施意见和配套政策。对接国务院精简下放行政审批项目,取消和调整行政审批项目175项,向长沙市下放省级经济社会管理权限45项。取消评比达标表彰评估项目214项。全面启动工商注册资本认缴制。实行优化经济发展环境十条禁止性规定。办公性行政经费、“三公”经费实现零增长。

(9) Substantial effects were achieved in transformation of government functions. The “mass line” campaign was pushed forward in implementing the eight-point code of the Central Committee to cut bureaucracy and maintain close ties with the people and the nine-point regulations issued by the CPC Hunan Provincial Committee, sticking to the guideline of “Transforming working style, solving intractable problems, focusing on key points, and improving effectiveness”. We stood firmly against undesirable work style such as formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, so as to steadily push forward transformation of government functions. Reform of provincial-level supervisory mechanism of food and drug was completed; implementation opinions and supporting policies to push forward reform of institutions were issued. We actively responded to deleting, streamlining administrative approval items and delegating them to lower levels by the State Council. 175 items of examination and approval were deleted and adjusted. 45 provincial-level economic and social management authorities were released to Changsha municipality. 214 assessment and commendation activities were cancelled. Subscription system of registered capital for industry and commerce was triggered. 10 prohibitive provisions for optimizing economic environment entered into force. Administrative expense and “three official consumptions” (referring to government departments’ expenditure on official receptions, vehicles and overseas trips) saw zero growth.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
各位代表,在过去一年的工作中我们积累了一些认识和体会,主要是:坚持以问题为导向,以抓铁有痕、踏石留印的作风狠抓落实;坚持一张蓝图抓到底,加强分类指导,持之以恒地促进经济总量、发展质量和人均均量同步提升;坚持底线思维,着力解决群众最关心最直接最现实的利益问题;坚持推进服务型政府建设,不断增强政府的执行力、公信力。

Fellow Deputies,
Experience drawn from our work in the past year can be mainly concluded as follows. We should be problem oriented, take forceful steps and deliver tangible results. Sticking to a blueprint with close follow-up, we should strengthen instruction by types, and continuously raise Hunan’s economic aggregate, average per capita share, and the quality of economic development simultaneously. Governments must effectively solve the practical problems most concerned by and directly related to the people. Endeavors should be exerted to build a service-oriented government, which aims to increase public trust in the government, and improve its competence.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
各位代表,我省持续发展、和谐团结的大好局面,是党中央、国务院以及中共湖南省委正确领导的结果,是全省人民齐心协力、锐意进取的结果,是社会各界关心支持的结果。在此,我谨代表省人民政府,向全省人民,向驻湘解放军和武警部队指战员,向中央驻湘单位,向支持湖南改革发展和现代化建设的海内外各界人士,表示衷心感谢!

Fellow Deputies, the province’s continuous development and harmonious solidarity should be attributed to the correct leadership of the CPC Central Committee, the State Council, and the CPC Hunan Provincial Committee, the concerted and strenuous efforts of Hunan people, as well as the support from all sectors of society. On behalf of the Hunan Provincial People’s Government, I would like to extend sincere gratitude to all people of the province, to the People’s Liberation Army forces and the armed police officers stationed in the province, to Hunan-based units affiliated with the Central Government, and to people from all walks of life at home and abroad that support Hunan’s reform, development, and modernization.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
各位代表,我们必须紧密关注、认真解决面临的困难和问题。一是发展动力仍然不强。重大项目储备不足,消费持续增长的势头减弱,外贸依存度偏低。二是发展方式仍然粗放。高耗能行业比重较高,资源环境制约日益突出。三是发展效益仍然不佳。税收占财政收入的比重较低,城乡居民收入总体水平低、地区差异大。四是发展环境仍然不优。行政审批项目和环节过多,行政效能不高,索拿卡要和乱收费、乱摊派、乱罚款现象不同程度存在。五是生态建设仍需加强。部分地区工矿污染、农业面源污染,以及水、大气、土壤等污染的治理任务还较重。对于这些困难和问题,我们必须坚持不懈地努力解决。

Fellow Deputies, we must pay close attention to the difficulties and problems facing us, and resolve to tackle them. Firstly, the motive force for development is not strong enough, for instance, shortage of key project reserve, the weakening momentum of sustained consumption growth, and the low dependence on foreign trade. Secondly, the development pattern remains extensive, with high energy-consuming industries and increasing resource and environment constraints. Thirdly, the development efficiency is not yet satisfying enough. The ratio of tax in the fiscal revenue is low. Besides, the overall income for urban and rural residents is low, with great regional differences. Fourthly, the development environment still needs to be optimized. The administrative approval items and procedures are complicated, proving low administrative efficiency. Moreover, immoral behaviors such as purposely making difficulties in order to get personal benefit, irregular charging, unjustified financial levies, and arbitrary fines still embarrass the masses. Fifthly, the ecological treatment still needs improving. Tasks of treating industrial and mineral pollution, agricultural non-point source pollution, water pollution, air pollution, soil pollution, etc. are still challenging. Nevertheless, we must strive to solve these problems with unremitting efforts.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
二、2014年的形势和主要工作
今年是贯彻落实党的十八届三中全会精神、全面深化改革的第一年,是全面完成“十二五”规划的攻坚之年。

II.Situation and Main Work in 2014
The year 2014 is the first year for implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the Eighteenth Communist Party of China Central Committee and comprehensively deepening reform, and a crucial year for achieving the Twelfth Five-Year Plan (2011-2015) in an all-round way.
当前,国际经济形势更加复杂,存在不稳定不确定因素,仍将延续缓慢复苏态势;我国经济处于换挡期,下行压力较大。在全球经济深度转型调整时期,挑战和机遇并存。我们要认真贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,抓住全面深化改革的重大机遇,抓好中央重大改革措施的细化和落实,以经济体制改革为重点,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。我们要认真落实习近平总书记视察湖南时,关于充分发挥湖南作为东部沿海地区和中西部地区过渡带、长江开放经济带和沿海开放经济带结合部的区位优势的要求,把改革发展与扩大开放紧密结合起来,加快构建结构合理、方式优化、区域协调、城乡一体的发展新格局。我们要以分类指导加快推进全面建成小康社会为总抓手,分区域布局、分类别考核、分梯次推进,奋力谱写湖南改革发展新篇章。

Currently, the international economic situation gets more complicated, with unstable and uncertain factors and slow recovery. China’s economy is in shifting phase, with great downward pressure. During the in-depth transformation and adjustment period for the global economy, both challenges and opportunities coexist. We will earnestly carry out the essence of General Secretary Xi Jinping’s important speeches, seize the great opportunity of comprehensive and in-depth reform, to implement the central government’s major reform measures in detail, to play the decisive role of market in resource allocation, and give full play to government while focusing on the economic system reform. We will earnestly implement Secretary Xi’s requirement of making good use of Hunan’s advantage of being the transitional zone from the eastern coastal areas to the central and western areas, and the junction zone of the Yangtze River Open Economic Belt and the Coastal Open Economic Belt when he was conducting survey in Hunan, and closely integrate reform and development with opening up, so as to accelerate building a new development pattern featured by rational structure, optimized manner, regional coordination, and urban-rural integration. We will focus on speeding up the development of a moderately prosperous society in all aspects by drafting a layout on the basis of regional differences, making assessments according to different categories, and advancing one step at a time, thereby composing a new chapter of Hunan’s reform and development.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
今年政府工作的总体要求是:全面贯彻落实党的十八大以及十八届二中、三中全会和中央经济工作会议精神,坚持稳中求进工作总基调,按照省委统一部署,把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节,着力激发市场活力,加快转方式调结构,强化基本公共服务;坚持分类指导,加快推进全面建成小康社会,建设“四化两型”,促进“三量齐升”,努力实现有效益、有质量、可持续的发展。

The general requirements for government work this year are as follows:
We will comprehensively implement the spirit of such conferences as the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, the second and third plenary meetings of the 18th CPC Central Committee, and the Central Economic Working Conference. We will stick to the general working style of making progress while maintaining stability, follow the uniform deployment of the provincial Party Committee, and incorporate reform and innovation into every field and link in the economic and social development. We will put forth effort in stimulating market vitality, promoting development pattern transformation and structure adjustment, and intensifying basic public service. Based on classified guidance, we will expedite the building of a well-off society in an all-round way, and develop "Two-oriented" Society (resource-saving and environment-friendly society) and new-type industrialization, new-type urbanization, agricultural modernization, and informationization. Consequently, these moves help raise Hunan’s total economic output and the per capita output, enhance the quality of economic operation, and achieve efficient, high-quality, and sustainable development.

今年经济社会发展的主要目标是:地区生产总值增长10%左右;固定资产投资增长23%以上;规模工业增加值增长12%左右;社会消费品零售总额增长13%以上;进出口总额增长12%;财政总收入增长12%左右;城乡居民收入增幅与经济增长保持同步;万元GDP能耗下降2%。主要抓好七个方面的工作。

The major targets of economic and social development this year are set as follows:
The gross regional production is targeted at growing by 10%, the investment in fixed assets increasing by over 23%, value added industries above the designated size ascending by about 12%, the total retail sales of consumer goods growing by 13% above, the total import and export volume increasing by 12%, and the total fiscal revenue going up by around 12%. In addition, the growth rate of urban-rural residents’ income should keep pace with the economic growth rate. The energy consumption per ten thousand yuan GDP is set to decrease by 2%.
We should make great endeavors in the following seven aspects:
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(一)        全面落实改革开放目标任务

促进多种所有制经济共同发展。毫不动摇巩固和发展公有制经济。准确界定不同国有企业功能,出台全省深化国有企业改革的指导意见,基本完成市州和县级国企改革。

大力推进政企分开,推动国有企业剥离社会职能,分类对经营性国有资产实施统一监管。深化企业管理体制改革,建立注重长效的激励约束分配机制。毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公开公平公正参与市场竞争、同等受到法律保护。积极推进混合所有制经济发展,制定非公有制企业进入特许经营领域的具体办法,鼓励非公有制企业参与国有企业改革。推进工商注册制度便利化,削减资质认定项目,在长沙、郴州试点先照后证,取得经验后在全省推行。

(1)        We will carry out objectives and tasks of reform and opening up in an all-round way.
We will promote economic entities of diverse ownership to seek common development, and unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy. We will precisely define functions of different state-owned enterprises, issue the guidance on deepening reform in all state-owned enterprises of the whole province, and complete reform of the state-owned enterprises at the city (prefecture) and county level. We will vigorously promote separation of government functions from enterprise management, to reduce institutions that fulfill social functions in state-owned enterprises, and conduct uniform supervision on commercial state-owned assets based on the classification of their functions. We will deepen reform on enterprise management system, and establish incentive, constraint, and distribution mechanism that attaches importance to the long-term effect. At the same time, we will unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete on a level playing field and are protected by the law as equals. To actively accelerate development of mixed ownership economy, we will make specific measures for the non-public sector of the economy to enter the field of franchising, and encourage non-public enterprises to participate in state-owned enterprise reform. Moreover, we will facilitate industrial and commercial registration system by means of reducing qualification authentication items. The policy of “business license ahead of administrative license” will be implemented for trial in Changsha and Chenzhou, after which the experience is expected to be spread in the whole province.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
加快转变政府职能。深化投资体制改革。进一步落实扩大民间投资各项政策,制定分行业的鼓励和扶持措施,实施投资准入负面清单。深化政府机构改革。统筹抓好政府机构、事业单位和行业系统改革,2015年底之前完成承担行政职能和从事生产经营活动的事业单位改革;优化政府机构设置、职能配置、工作流程,按照本届政府任期内财政供养人员总额不增加的原则,严控机构编制数量。进一步下放行政审批权,实施行政审批权力清单,年内完成省本级行政审批事项的清理。政府部门办公司要与所在部门全部脱钩。推进政府购买服务。加强对政府性资金使用绩效评估,并及时进行动态调整。
We will speed up transformation of government functions and deepen investment system reform. We will further implement various policies on expanding private investment, make supportive measures based on different industries, and carry out an investment admittance negative list. We will deepen the government institution reform, conduct systematic reform of government institutions, public institutions, and industries as a whole. We expect to complete the reform of public organizations that undertake administrative function and conduct production and operation activities by the end of 2015. The structuring of government institutions, allocation of functions, and working procedures are set to be optimized. Besides, we will strictly control the size of government bodies according to the principle of not increasing the total personnel so that it is financially affordable during the tenure of this government. We will further delegate the administrative approval rights to the lower levels, make an administrative approval right list, and accomplish clearing of the provincial administrative approval items within this year. The companies established by government departments should be entirely separated from the departments. We will promote government’s purchasing service, strengthen performance evaluation of governmental fund utilization, and make timely dynamic adjustment.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
深化财税、金融、农村等各项改革。深化财税体制改革。完善县级基本财力和村级组织运转经费保障机制;清理整合规范专项资金,省级项目减少三分之一以上,原则上不设立新的专项;扩大预算公开范围。加快推进“营改增”试点扩围和资源税改革。加强政府性债务管理,完善债务预警和“红线”规定,有效控制地方政府性债务风险。深化金融体制改革。多渠道推动股权融资,进一步扩大债券市场融资规模,提高企业直接融资比重;规范发展小额贷款公司,鼓励民间资本参与设立村镇银行,推进民营银行建设;引导外资银行和国内各类金融机构来湘发展;推进国家农村金融服务体系改革试点,深化农村信用社改革;大力推进社会信用体系建设,加快完善中小企业信用担保体系,加强金融风险防范和管控。深化农村各项改革。坚持规划先行,加强和创新农村社会管理;加快构建新型农业经营体系,推进家庭经营、集体经营、合作经营、企业经营等共同发展的农业经营方式创新;探索农村土地承包经营权、宅基地使用权、农民自建住房财产权、林权的交易和抵押贷款有效途径。深化生产要素市场改革。推进居民水电气阶梯价格改革。继续推进水利、国有林场改革。

We will deepen reform of various fields such as finance and taxation, banking, and rural areas. Endeavors will be made in the fiscal and taxation system reform. We will improve the system to guarantee the basic financial resources for county governments and operation expenditure for village organizations. We will clear, integrate, and standardize special fund and not set up an additional special fund in principle, and reduce provincial projects by at least one third. Also, the publicizing scope of the budget will be expanded. We will accelerate the pilot work on replacement of turnover tax with the value-added tax and reform of resource tax. We will strengthen management on government debt and improve debt early warning and “red line” regulation, thereby to control debt risk of the local government. The financial system reform will also be deepened. We will promote equity financing through various channels, expand financing in bond market, and increase the proportion of direct financing by enterprises. We will regulate development of small loan companies, encourage private capital to participate in establishing rural banks, and advance development of private banks. We will also guide foreign fund banks and various domestic financial institutions to Hunan for development. We will promote the national trial reform of rural financial service system, boost reform of rural credit cooperatives, propel development of the social credit system and improvement of the credit guarantee system for small and medium-sized enterprises, and strengthen financial risk prevention and control. We will deepen various reforms in rural areas. Based on planning first, we will strengthen and innovate in social management of new countryside. We will propel the establishment of the new agricultural management system by seeking common development of household operation, collective operation, cooperative operation, and enterprise operation. We will explore effective ways of the contracted rural land-use rights, rural homestead land use rights, property rights of farmers’ self-built houses, trade on forest rights and mortgage loan. We will deepen reform of production factor market, advance tiered prices for household water, electricity, and gas, and continue reform of water conservancy and state-owned forest farms.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
加快构建开放型经济新体制。鼓励传统优势产品和具有自主知识产权的高科技产品扩大出口,加大成套装备、资源能源和关键技术的进口。加快建设科技兴贸出口创新基地,支持中联重科、三一重工、南车株机等有实力的企业“走出去”并购、重组,设立境外产业园、研发中心和营销网络体系。积极参与区域经济合作,主动对接长三角、珠三角,引导各地承接产业转移和发展加工贸易。开展专业化、产业链、点对点招商,健全外商投资重大项目、重点企业跟踪服务和调度机制。深化央企对接合作,吸引更多企业来湘建立集团和区域总部,以及研发、结算、数据、采购中心。支持湘商回湘发展。加快衡阳、湘潭综合保税区建设,加大项目入区和服务力度,建设原油、农产品、汽车等专业性进口平台。深入推进口岸大通关、区域通关一体化,促进贸易便利化。

We will accelerate developing the new system for open economy. We will encourage traditional competitive products and high-tech products with independent intellectual property rights to expand export, and increase import of outfits, resources and energy as well as introduction of key technologies. The construction of the export innovation bases for invigorating trade through science and technology will be accelerated. We will support powerful enterprises like Zoomlion, Sany, and CSR Zhuzhou to “go global” for merger, restructuring, and setting up overseas industrial parks, R&D centers and marketing network system. We will proactively participate in regional economic cooperation, initiatively connect with the Yangtze River Delta and Pearl River Delta, and lead undertaking of industrial transfer and development of processing trade. We will carry out professional, industry chain-oriented, and point-to-point investment invitations, improve follow-up service and scheduling mechanism for major foreign funded projects and key enterprises. We will deepen cooperation with central enterprises, attract more enterprises to build groups, regional headquarters, R&D centers, accounting centers, data centers, and purchasing centers in Hunan. We will invite Hunan businessmen to their hometown for business and give them support. The construction of Hengyang and Xiangtan’s comprehensive bonded zones will be sped up, and the entrance of projects to the zones and service will be improved. We will establish special import platforms for crude oil, agricultural products, and automobile. Moreover, we will promote big customs clearance in ports and regional integration of customs clearance in order to facilitate trade.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(二)促进经济平稳健康发展

大力发展先进制造业。以优化产业结构、消化过剩产能、增强产业竞争力为重点,制定传统产业转型升级方案,出台支持汽车及零部件、工程机械、先进装备制造与再制造、航空航天、电子信息、新材料、生物医药、轻工食品、节能环保、石油化工、钢铁有色等重点产业的政策措施,培育3D打印、工业机器人、两型住宅、北斗应用等新产业。抓好上海大众30万辆乘用车、泰富重工、蓝思科技三期,以及高端轨道交通装备产业升级、华菱汽车板等重大项目。促进产业园区提质升级,实施园区倍增计划,依托重点园区打造产业链长、带动力强、集聚度高的战略性新兴产业集群。强化先进制造业发展的技术支撑,加强工业控制系统软件开发、产品和信息技术研发。加快数字湖南建设,推动信息化和工业化深度融合,深化信息技术在生产制造、服务业、经营管理、节能减排、安全生产等领域的应用。支持军民两用技术应用和军民融合产业发展。加大千亿产业龙头企业和中小企业培育力度,引导有条件的重点企业兼并重组。

(2) We will promote economic development in a stable and healthy way.
We will vigorously develop advanced manufacturing industry. We will focus on optimizing industrial structure, utilizing excess capacity and improving industrial competitiveness; formulate transformation and upgrade plans for traditional industries; put forward policies and measures to support key industries such as vehicles and accessories, engineering machinery, advanced equipment manufacturing and remanufacturing, aerospace engineering, electronic information, new materials, biological medicine, light industry and food science, energy saving and environmental protection, petrochemical engineering, steel and nonferrous metals; and cultivate new industries like 3D printing, industrial robots, “Two-oriented” housing, and the application of Beidou (Compass) Navigation Satellite System. We will attach greater attention to key projects including production of 300,000 passenger cars by SVW Changsha Branch, construction of Tidfore Heavy Industry Co., Ltd., the third phase construction of Lens Technology, upgradation of high-end railway transportation equipment industry, and Valin automobile sheet. We will also promote upgradation of industrial parks, increase the number of industrial parks, and set up a strategic emerging industrial cluster with long industrial chains, powerful impetus, and high agglomeration degree by making full use of key industrial parks. We will intensify technological support for advanced manufacturing industry, and strengthen software development and research on products and information technology in the industrial control system. We will accelerate construction of digital Hunan, promote intensive integration of informatization and industrialization, deepen application of information technology in fields of manufacturing, service industry, operations management, energy conservation, emission reduction and safety production. We will fully support the application of dual-use technology and development of civilian-military integration industry. We will strengthen support for leading enterprises with an annual output value hitting 100 billion yuan, as well as small and medium ones, and encourage merger and restructuring of appropriate key enterprises.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
大力发展现代农业。落实国家粮食安全战略部署,保障粮食、油料、生猪等大宗农产品稳定供给,粮食总产稳定在600亿斤左右。加快实施高标准农田、优质粮食产业和沃土工程等重大项目,抓好环洞庭湖、娄邵盆地等土地整治,确保全省基本农田总量不减少、用途不改变、质量有提高。加强农田水利建设,推进衡邵干旱走廊综合治理,启动小型农田水利工程建设五年行动方案。延伸粮食、畜禽、果蔬、油料、茶叶、竹木、棉麻、烟草、花卉、苗木、水产、食用菌等主导产业链,继续培育粮油千亿产业,积极发展农副产品加工,建设一批农产品加工园区。大力发展休闲农业和生态农业,重点扶持绿色有机农产品生产,注重农产品生产源头治理和产销全程监管,培育竞争力强的农产品品牌。实施“百企千社万户”现代农业工程,完善“企业基地农户”的农企连结机制,提高农业机械化水平。启动实施“百片千园万名”农业科技创新工程,加强节水高效农业、农作物高产栽培等技术集成配套和推广。鼓励发展合作经济,引导各类组织为农业生产提供社会化服务。

We will energetically develop modern agriculture. We will implement national strategic deployment on food security, guarantee steady supply of bulk farm-products such as grain, oil and hog, and ensure that the total grain production stays at about 30 billion kilograms. We will speed up execution of key projects including high-standard farmlands, quality grain industry, and soil fertility, promote land treatment around the Dongting Lake and Loudi-Shaoyang Basin, and improve the quality of basic farmland without reducing the total amount or changing its use. We will strengthen construction of farmland irrigation and conservancy, propel the comprehensive treatment of Hengyang-Shaoyang drought corridor, and launch the five-year action plan on construction of small-scale irrigation and water-conservancy facilities. We will extend major industrial chains in fields of grain, livestock and poultry, fruits, vegetables, oil, tea, bamboo and timber, cotton and linen, tobacco, flowers, seedlings, aquatic products and edible fungi, and continuously cultivate leading grain and oil enterprises with an annual output value reaching 100 billion yuan. We will actively promote processing of agricultural products and by-products, and set up a batch of industrial parks in this field. We will spare no efforts to develop leisure and ecological agriculture, support production of green and organic agricultural products, concentrate on administration of production source of agricultural products and supervision in their whole process of production and sales, and build competitive brands for agricultural products. We will initiate the modern agriculture project of “Hundred Enterprises, Thousand Cooperatives and Ten Thousand Peasant Households”, improve mechanism of combining enterprises with farmers in enterprise bases, and promote agricultural mechanization. We will launch innovative projects focusing on agricultural technology utilizing land, industrial parks and workers; strengthen integration and promotion of technologies including effective water-saving agriculture and high-yield crops cultivation. We will encourage development of cooperative economy and guide various organizations to provide social services for agricultural production.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
大力发展现代服务业。创新服务业技术、管理和商业模式,培育新的服务门类、运营方式和服务品种。发展研发设计、信息技术、生物技术、科技服务、检验检测等高技术服务业,加快发展现代金融、商务会展、节能环保、会计咨询等服务业,进一步提升文化创意、数字出版、新媒体、移动互联网等新型服务业。支持企业承接软件和信息服务、文化、建筑等服务外包业务。完善现代物流基础设施,发展第三方物流,引进国内外大型物流企业,促进现代交通、邮政快递、物流配送、电子商务体系和现代产业体系的对接、配套、融合。落实加快流通产业发展的政策,重点实施“农贸市场改造”等工程,加快建设大型区域性交易中心。充分发挥我省山水风光秀丽、民族风情多样、红色旅游资源丰富的优势,加强与周边省区旅游线路的开发合作,集中力量建设若干条精品旅游线路和景点集群,深化旅游综合改革,强化旅游市场配套服务和营销管理。建立扩大消费的长效机制。巩固生活性消费,发展养老、健康、文化、培训等服务业,推进电子商务可信交易保障试点,扩大“湘”字号消费品牌影响。落实服务业用水、用电与工业同价等政策。依法严厉打击制售假冒伪劣产品、价格欺诈等不法行为。

We will strive to develop modern service industry. We will innovate technology, management and business mode in service industry, and foster new service categories, operation modes and service varieties. We will develop high-tech service industry including research and development design, information technology, biotechnology, science and technology service, inspection and detection. We will accelerate the growth of service industries like modern finance, business exhibition, energy saving, environmental protection and accounting consultation, and further improve new service industries including culture creativity, digital publication, new media and mobile Internet. We will support enterprises in undertaking service outsourcing such as software and information service, culture and architecture. We will perfect infrastructure construction of modern logistics, develop the third-party logistics, introduce large-scale logistic enterprises at home and abroad, so as to promote the linkage, matching and integration of modern transportation, express mail service, logistic distribution, electronic business system and modern industrial system. We will expedite implementation of policies on circulation industry and construction of large-scale regional trade centers, and give full play to the project of renovating farmers' markets. We will make full use of Hunan’s beautiful sceneries, various folk customs, and rich resources in red tourism; strengthen cooperation with neighboring provinces and districts to develop tourism routes, focus on various classic tourist routes and scenic spot clusters, deepen comprehensive reform in tourism, and intensify supporting services and marketing management of tourism sector. We will set up a long-term mechanism to promote consumption. We will consolidate personal consumption expenditures, develop other service industries such as pension, health, culture and training, promote the pilot project of guaranteeing credible transaction in electronic commerce, and expand the influence of Hunan brands. We will implement the policy of same charge in water and electricity usage for both service and industrial sectors. We will crack down on crimes including production and sale of fake and inferior goods and price fraud in accordance with the law.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
大力推进科技创新。实施创新驱动发展战略。积极依托重点(工程)实验室、工程(技术)研究中心、协同创新中心等研发平台,加强超级杂交稻、IGBT芯片及模块、超薄平显玻璃、盾构装备、高效太阳能电池及生产装备等重点技术和产品,以及战略性新兴产业重大关键共性技术的研发攻关。积极争取长株潭三市高新区成为国家自主创新示范区,创新科技投入机制,大力引进和发展科技风险投资、股权投资,加大对创新型科技中小企业融资担保和专利权、商标权、股权等质押支持力度。开展科技保险工作。支持企业联合高校和科研院所,共同建设产学研用合作平台和产业技术创新战略联盟。完善股权激励,健全技术转移机制。加大知识产权保护力度,让创新成果得到保护、创新权益得以实现。

We will vigorously promote scientific and technological innovation. We will carry out development strategy via innovation, promote key technologies and products including super hybrid rice, IGBT (Insulated Gate Bipolar Translator) chips and modules, ultra-thin flat glass, shield equipment, high-efficiency solar cells and its production equipment, as well as researches on common key technologies for strategic emerging industries, taking advantages of research and development platforms such as key engineering laboratories, engineering (technology) research centers and collaborative innovation centers. We will strive to build high-tech zones in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan into national demonstration zones for independent innovation, set up a scientific and technological injection mechanism, introduce and develop sci-tech venture investment and equity investment, and intensify the support in financing assurance and pledge of patents, trademarks and stock rights for medium and small sci-tech innovative enterprises. We will launch scientific and technological insurance; encourage enterprises to join hands with universities and research institutes to build cooperation platforms and strategic alliances for industrial technological innovation. We will exert greater efforts to perfect the stock ownership incentive mechanism and technology transfer mechanism, protect intellectual property and innovative achievements, and facilitate innovation rights.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(三)加强基础设施建设
加快推进重大项目。力争全年完成固定资产投资2万亿元以上。其中:交通,争取建成通车高速公路400公里,新改建国省干线1500公里;实施洞庭湖航道升级工程,推进湘江土谷塘航电枢纽、湘江长沙综合枢纽等水运项目建设;加快沪昆客运专线湖南段、怀邵衡、黔张常等铁路项目建设;推进长沙机场飞行区东扩及支线机场改扩建,发展省内支线航空和国际航线。能源,新增新能源发电装机120万千瓦以上,推进西气东输三线湖南段建设,加快新一轮农网、主网输电网架及县城电网改造。城建,重点建设各市州城市供水、供气、污水垃圾治理、地下管网、公共交通和绿化、美化、净化等工程。信息,重点推进第四代移动通信、光纤宽带网络、局域传感网络和云计算网络等设施建设。水利,重点加强洞庭湖和“四水”流域综合治理,以及东江湖等水源工程建设。生态,继续抓好退耕还林和生态林建设,开展第二批循环经济试点,推进园区循环化改造。民生,大力推进城乡安居工程和环境治理等项目建设。引导房地产业健康发展,加大普通商品房供给。
(3) We will strengthen infrastructure construction.
We will accelerate major projects construction. Fixed assets investment is expected to reach over 2,000 billion yuan in 2014. In terms of transportation, we will strive to open 400-kilometer expressway, build and repair 1,500-kilometer national and provincial trunk lines; carry out the project of upgrading the Dongting Lake channel, promote water transport projects including Tugutang shipping and power center and overall traffic hub in Changsha along the Xiangjiang River; stimulate railway projects including the Hunan section of Shanghai-Kunming Passenger Dedicated Line (PDL), Huaihua-Shaoyang-Hengyang railway and Guizhou-Zhangjiajie-Changde railway; promote eastward expansion of Changsha Huanghua International Airport and reconstruction and expansion of feeder airports, and develop feeder aviation across the province and other international routes. In regard to energy, the capacity of newly added power generators with new energy is expected to reach 1.2 million kilowatts. We will promote construction of the third section of West-East natural gas transmission pipeline project (Hunan section), accelerate the new-round of upgradation of rural power grid, main power transmission network and county power grid. In urban construction, we will focus on such projects for Hunan’s cities and prefectures as water and gas supply, sewage and waste treatment, underground pipe network, public transportation, afforestation, and beautification and purification of urban areas. In terms of information, we will attach great emphasis to the construction of the fourth-generation mobile communication system, optical fiber broadband network, local sensor network and cloud computing network. In water conservancy, we will concentrate on strengthening comprehensive treatments of the Dongting Lake and river valleys of major “Four Rivers” (the Xiangjiang River, the Zijiang River, the Yuanjiang River and the Lishui River), and water source projects including the Dongjiang Lake. As for ecological environment, we will continuously promote construction of returning farmland to forests and building ecological forests, carry out the second batch of circular economic pilots, and stimulate transformation of parks circulation. As for people’s livelihood, we will vigorously push forward construction of housing projects in urban and rural areas and pollution treatment projects. We will carry forward sound development of real estate industry and increase the supply of ordinary commercial houses.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
强化要素保障。争取将更多项目纳入国家投资计划,积极试点发行地方债券,开展知识产权、应收账款、动产、股权、订单、仓单质押等抵质押贷款业务,重点解决中小企业贷款难问题。加快煤炭储备基地和输煤输电通道建设,继续推进成品油管道、天然气管道网和油气储备库建设,加快实施“气化湖南”工程。继续推进城乡建设用地增减挂钩、低丘缓坡未利用地开发、城镇低效利用地再开发。以保护和合理利用资源为重点,提高矿产资源勘查、开发、选冶和加工水平。依托重大科研、工程、产业项目,培养引进高层次、高技能和实用人才。
We will intensify our efforts to guarantee essential factors. We will strive to include more projects into the national investment plan, actively issue pilot local bonds, carry out the loan business through pledging intellectual property, accounts receivable, movable property, stock rights, orders and warehouse receipts, and focus on solving small and medium enterprises’ problems in applying for loans. We will accelerate construction of coal reserve bases and transmission channels for coal and electricity, incessantly propel construction of product oil pipelines, gas pipelines and oil and gas reserves, and speed up the “Hunan Gasification” project. We will continuously promote the increase-decrease linkage of urban and rural building lands, exploitation of unused lands in mild slope of low mountains and hills, and the redevelopment of inefficiently used land. We will focus on protecting and reasonably utilizing resources, and improve the ability to prospect, explore, smelt and process mineral resources. We will earnestly cultivate high-level and high-skilled practical talents via key scientific researches and industrial projects.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(四)深入推进两型社会建设
加快长株潭两型社会试验区综合配套改革与建设步伐。继续推进长株潭试验区十大改革,推广十大清洁低碳技术。推进城乡统筹、土地管理、行政管理、金融管理等制度和机制创新,重点开展土地空间使用权确权登记、政府管理创新和考核评价体系改革。建设长株潭城市群基础设施、环境治理等一体化跨区域项目,加强生态绿心地区保护。加快衡阳水口山、株洲清水塘、湘潭竹埠港、娄底锡矿山等重点污染区域整治。谋划培育湘江新区等新的增长极。
(4) We will further “Two-oriented” Society construction.
We will speed up comprehensive supportive reform and construction of the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan “Two-oriented” Society Pilot Area. We will continue to advance the Ten Reforms and Ten Clean and Low-carbon Technologies in the test area. We will promote innovation of policies and mechanisms in urban-rural integration, land management, administrative management and financial management, and focus on registration of air rights, government management innovation and evaluation and promotion system reform. We will launch cross-regional projects including infrastructure construction of Changsha-Zhuzhou-Xiangtan (CZT) City Cluster and its environmental governance, and enhance protection of ecological green core within the area. We will accelerate the treatment of severely polluted areas such as Hengyang’s Shuikoushan, Zhuzhou’s Qingshuitang, Xiangtan’s Zhubugang and Loudi’s Xikuangshan, and cultivate new growth poles in New Xiangjiang District.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
大力推进节能减排。研究出台非居民超计划、超定额用水、用电、用气办法,加大差别电价和企业直供电实施力度。加快节能技术改造和淘汰落后产能项目建设,努力完成火电、水泥、钢铁、石化、有色等行业企业脱硝设施建设,着力推进工业、建筑、交通、公共机构和居民生活等领域的节能降耗。大力发展合同能源管理。推动环境污染责任保险和环境服务业改革试点,扩大排污权有偿使用和交易范围。进一步完善城镇污水处理厂、垃圾填埋场的配套,加强环保设施运行监管,推动环保设施运营市场化。
We will vigorously push forward energy conservation and emission reduction. We will issue measures for unplanned excessive use of non-residential water, electricity and gas, and strictly implement policies on differential electricity pricing and direct power supply to enterprises. We will speed up technical transformation on high-energy consumption industries, close down out-dated industrial projects, strive to complete construction of denitration equipment in fields of thermal power, cement, steel, petrochemical engineering and non-ferrous metals, and try to save energies in industry, architecture, transportation, public organizations and household living. We will energetically develop energy performance contracting, promote pilot reform of environmental pollution liability insurance and environmental services, and expand the compensated use and trading of pollutant emission permits. We will improve facilities of sewage disposal plants in urban areas and landfills, strengthen supervision and management of environmental protection equipment, and market environmental protection equipment.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
全力推进湘江保护与治理等重点生态环保工作。以水更清为重点,抓紧实施省政府“一号重点工程”第一个“三年行动计划”;理顺湘江流域管理体制,在长株潭地区全面实行水务一体化;突出对重要水源涵养区、饮用水源区和水土流失重点预防保护区的保护。以山更绿为重点,强力推进山体修复、尾矿库治理和“矿山复绿”行动;建立健全土壤环境保护工作机制,启动重金属污染严重耕地的修复利用和作物结构调整试点工作。以天更蓝为重点,加大雾霾防治的工作力度、投资力度和政策力度,推进重点行业、重点区域大气污染治理,完善长株潭地区大气污染联防联控机制和监测网络,分批启动其他市州城市、重点工矿城市大气监测网络建设;加强汽车尾气治理,推广新能源交通工具,对所有机动车实行绿色标志管理;加大建筑工地粉尘管理力度。
We will work hard to promote eco-environmental protection for key areas such as protection and treatment of the Xiangjiang River. To make water clearer, we will push forward the implementation of the first “Three-year Action Plan” of the “No.1 Key Project” for protection and treatment of the Xiangjiang River. We will rationalize the management system of the Xiangjiang River basin, and carry out unified management of water affairs in Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan. Priority will be given to protection of important water conservation areas, drinking water areas, and key areas of soil erosion prevention. To make mountains greener, we will propel restoration of mountains, treatment of tailings, and “Green Mines” initiative. We will establish a sound mechanism for soil environmental protection, and launch pilot projects on restoration and utilization of the land polluted by heavy metals and adjustment of crop-planting structure. To make the sky bluer, we will intensify the haze treatment in efforts, investment, and policy, expedite air pollution control of key areas and industries, and improve the joint prevention and control of air pollution in Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan and also establish air monitoring network. Such network will also be launched in other cities and prefecture, especially in key industrial and mining (resources-based) cities in batches. In addition, we will improve treatment of automobile exhausts, and promote vehicles powered by new energy. All motor vehicles should gain green environment-friendly labels. We will also increase the control over dust from construction sites.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
加强生态文明制度建设。落实国家生态补偿机制,实行最严格的源头保护制度、损害赔偿制度、责任追究制度。完善绿色湖南建设推进机制,持续抓好生态城市、乡镇和村庄建设。大力植树造林,发展林下经济。健全自然资源资产产权制度,实行资源有偿使用制度,加快自然资源及其产品价格改革。落实最严格的耕地保护制度和节约用地制度,严格用途管制,强化节地考核。实施最严格的水资源管理制度,建立和完善用水总量控制、用水效率控制、水功能区限制纳污控制“三条红线”指标体系和考评机制。提高气象、地质、地震灾害防御能力。
We will enhance the building of ecological civilization system. We will carry out national ecological compensation mechanism, and implement the strictest possible system of protecting ecological environment from pollution, compensation for damages, and accountability. We will improve the mechanism to develop a green Hunan, and persist in developing ecological cities, towns, and villages. We will push forward afforestation, and develop forest byproducts. We will improve the property rights system for natural resources, implement the system of paid use of resources, and speed up reform of the price of natural resources and their products. We will carry out the strictest system for protecting arable land by controlling land use and economizing by strengthening assessment. We will adhere to the strictest water resources management system, set up sound indicator and assessment system for controlling the amount and efficiency of water use, and limiting pollutants carried by water function zones. As well, we will improve the prevention of meteorological, geological, and seismic disasters.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(五)积极稳妥推进新型城镇化
完善城镇化健康发展体制机制。把生活更美好作为城市发展的出发点和落脚点,走以人为本、四化同步、科学布局、绿色发展、文化传承的新型城镇化道路。科学编制城镇和农村规划,促进长株潭等城市群发展,推动市州区域性中心城市、县级市和县城,以及小城镇协调发展,加快发展省际边界中心城镇,致力形成科学合理的城镇体系。坚持产业兴镇,推动产业和城镇融合发展。加强城市管理,完善城市应急处置、治安防控、救济救援体系,下大力气解决交通拥堵、空气污染、环境脏乱、城市内涝等突出问题。保护好名居、名镇、名胜。建立透明规范的城市建设投融资机制,允许和规范社会资本通过特许经营等方式参与城市基础设施投资和运营。加快户籍制度改革,稳步推进城镇基本公共服务常住人口全覆盖,把进城落户农民纳入城镇住房和社会保障体系。
(5) We will promote new urbanization actively yet prudently.
We will improve the system of sound development of urbanization. Therefore, we will make better life the starting point and goal of urban development, and blaze a new trail in new urbanization, characterized by people orientation, harmonized development with new-type industrialization, agricultural modernization, and informatization, scientific layout, green development, and cultural inheritance. We will compile scientific urban and rural planning, promote the development of city clusters such as Changsha-Zhuzhou-Xiangtan City Cluster and the coordinated development of the regional central cities, county-level cities and counties as well as small towns, and advance the development of central urban areas bordering other provinces, in an attempt to form a scientific and reasonable urban system. We will persist in invigorating towns through industries to promote integrated development. We will invigorate urban areas via industries to promote their integrated development. We will strengthen urban management, improve urban emergency response, focus on crime prevention and control system, and relief and rescue system, and make great efforts to alleviate traffic jams, control air pollution and messed environment and solve urban waterlogging. Well-known residences and towns as well as places of interest will be protected. We will set up a transparent and standardized mechanism for investment and financing in urban construction, and allow social capital to participate in the investment and operation of urban infrastructure via franchising in a standardized way. We will accelerate the reform of household registration system, promote full coverage of basic public services among urban permanent residents, and incorporate farmers who have registered as urban residents into the urban housing and social security system.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
促进城乡发展一体化。推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置。探索建立城乡统一的建设用地市场,推进农村集体经营性建设用地与国有土地同等入市、同权同价;保障农民工同工同酬;开展地方特色农业保险,推行政府担保和农户联保,鼓励社会资本投向农村建设;推动教育、医疗、社保、文化等公共服务资源向农村地区倾斜。统筹改善城乡人居环境,启动实施农村环境连片整治全省域覆盖工作,推进“百城千镇万村”新农村建设工程。把县域经济作为统筹城乡发展的结合点,完善县域经济发展机制,继续实施特色县域经济发展工程,加强县城城区、工业园区和农业科技园区建设。继续推进扩权强县试点。
We will propel the integrated development of urban and rural areas. We will promote equal exchange of factors of production and balanced allocation of public resources between urban and rural areas. We will explore the establishment of unified urban and rural construction land market, and allow the construction land under the rural collective management to enter the market and share the same rights and price as the state-owned land. Migrant workers will enjoy equal pay for equal work. We will carry out agricultural insurance with local characteristics, promote government guarantee and joint guarantee of households, and encourage investment in rural development. We will allocate public service resources such as education, medical care, social security, and culture, giving priority to rural areas. We will improve the living environment of urban and rural residents, launch contiguous rural environmental treatment within the province, and speed up development of new countryside in one hundred cities, one thousand townships and ten thousand villages. We will take county economy as the link for coordination of urban and rural development, improve the development mechanism for county economy, continue implementing projects focusing on development of distinctive county economy, and expedite the development of county districts, industrial parks, and agricultural science and technology parks. To prosper, we will increase the pilot areas for expanding the county's administrative power.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
推动区域协调发展。坚持分类指导,加快推进全面建成小康社会,严格落实国家主体功能区规划,完善差异化的区域配套政策。充分发挥长株潭产业、人才、科技等优势,引领和示范全省转型创新发展。充分发挥湘南地区毗邻珠三角优势,推动承接产业转移示范区建设,形成开放发展新格局。充分发挥洞庭湖生态经济区通江达海优势,积极融入长江经济带,推进区域交通、水利、环保等重大基础设施建设。充分发挥大湘西地区资源生态优势,加强保护和开发,大力发展特色产业和文化旅游,加快脱贫致富步伐。
We will promote regional coordinated development. We will persist in classified guidance, accelerate the development of a moderately prosperous society in all aspects, implement plans for national main functional regions, and improve regional differentiated supporting policies. Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan will make full use of various advantages such as industry, talent, and technology, thereby playing a leading and demonstrative role in the provincial development via transformation and innovation. We will take advantages of southern Hunan’s adjacency to the Pearl River Delta to accelerate the construction of demonstration zones for undertaking industrial transfer, and so forming a new pattern of open development. We will fully utilize the superiority of Dongting Lake Ecological Economic Zone’s connecting with rivers and seas, to actively integrate it into the Yangtze River Economic Delta, and speed up the construction of key infrastructure such as regional transportation, water conservancy, and environmental protection. We will mobilize the ecological advantages of western Hunan, expedite protection and exploration of the area, as well as propel the development of distinctive industries and cultural tourism, in an attempt to accelerate poverty alleviation.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
打好新一轮扶贫攻坚战。坚持以自治州为扶贫开发主战场,全面落实武陵山和罗霄山片区区域发展与扶贫攻坚实施规划,推进老少边穷库区和高寒山区脱贫致富。坚持精准扶贫,实行一乡一策、一村一策,一户一个脱贫计划。强化产业扶贫,支持特色产业发展,加大相关地市与自治州挂钩支援力度,省级专项扶持向湘西等集中连片特困地区倾斜。统筹保障贫困地区基本公共服务,坚持整村推进、连片扶持与重点帮扶特困村、特困户相结合,促进农村最低生活保障制度与扶贫开发政策有效衔接,推动水、电、路、气、房、环境整治“六到户”。抓好贫困地区教育工作,实施连片特困地区乡村教师生活补助政策。创新扶贫工作机制,加强资金和项目监管。

We will launch a new round of poverty relief. We will continue to regard Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture as the front for the provincial anti-poverty campaign, implement planning of regional development and poverty alleviation in contiguous areas around Wuling Mountain and Luoxiao Mountain, and lift the people living in former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas, poverty-stricken areas, reservoir areas, and mountainous and cold areas out of poverty. We will press ahead with poverty alleviation elaborately by giving one policy to each township and each village, and one poverty-relief plan to each household. We will reinforce poverty relief by developing industries, support development of distinctive industries, intensify relevant cities' pairing assistance to the prefecture, and favor poor areas such as Xiangxi in allocating the provincial special support. We will unify and ensure the basic public services in poverty-stricken areas, persist in poverty alleviation by combining whole-village advancement and contiguous support with the key support to destitute villages and households. We will connect the rural subsistence allowance system with poverty relief and regional development, and promote water, electricity, roads, gas, houses and environmental treatment available to each household. We will improve education in poverty-stricken areas, and allocate subsistence allowances to rural teachers in contiguous destitute areas. We will concentrate on innovation in poverty alleviation mechanism and strengthen supervision over funds and projects.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(六)切实保障和改善民生
继续为民办实事。围绕“两房两棚”建设、“两供”、“两治”等人民群众关心的实际问题,集中力量办好15件实事。1、新建、改建农村公路8000公里。2、解决360万农村人口饮水安全问题。3、新增城镇就业75万人。4、建设新农村示范村100个、农民合作社省级示范社100个。5、建设义务教育合格学校500所、农村公办幼儿园200所,为农村寄宿制学校添置学生床位42万个。6、完成农村危房改造8万户、城市棚户区改造18万户、国有工矿棚户区改造3万户,新增公租房(含廉租房)15万套。7、实现30个市县供水厂出厂水水质全面提升,新增城镇管输天然气用户15万户。8、县以上城镇污水和生活垃圾无害化处理率分别达到88%和87.5%。9、改扩建农村敬老院150所,确保农村五保年分散供养标准不低于2640元。10、确保城乡最低生活保障标准分别不低于330元/月和165元/月。11、完成贫困残疾人家庭无障碍改造1000户,抢救性康复贫困残疾儿童3000名。12、改扩建精神卫生服务机构20家,救治救助贫困重性精神病患者5000人。13、新增社会治安视频监控摄像头2万个。14、确保省级以上公益林管护面积到位率和补偿资金发放到位率均达到100%。15、建设农民健身工程3000个、室外健身路径工程200个。
(6) We will ensure and improve people’s wellbeing.
We will continue to make tangible efforts for the people. In order to address people’s real concerns, such as construction of public rental housing and rural dangerous housing, transformation of urban shantytowns and industrial and mining shantytowns, supply of water and gas to urban areas, and treatment of urban sewage and garbage. For the purpose, we will focus on 15 tasks: first, to construct and renovate rural roads of 8,000 kilometers; second, to provide safe drinking water for 3.6 million rural residents; third, to create 750,000 jobs for urban residents; fourth, to build 100 demonstrative villages for new countryside development, and 100 provincial demonstrative farmers' cooperatives; fifth, to set up 500 qualified schools for compulsory education, 200 rural public kindergartens, and increase 420,000 beds for students at rural boarding schools; six, to renovate 80,000 rural dilapidated houses and 180,000 households in urban shantytowns, 30,000 households in state-owned industrial and mining households, and increase 150,000 public rental houses (including low-rent houses); seventh, to improve the quality of treated water from water plants in 30 cities and counties, and increase pipeline natural gas users by 150,000 households; eighth, to keep the innocuous treatment rate of urban sewage and garbage above the county level at 88% and 87.5%; ninth, to renovate and expand 150 rural nursing homes, and ensure the annual decentralized support standard is no less than 2,640 yuan for the rural childless and infirm residents who need funding for food, clothing, medical care, housing, and burial expenses; tenth, to keep the standard subsistence allowances for urban and rural residents no less than 330 yuan and 165 yuan per month; eleventh, to provide barrier-free renovation for 1,000 impoverished disabled households, and supply emergency rehabilitation for 3,000 disabled needy children; twelfth, to renovate and expand 20 mental health service institutions, and save 5,000 impoverished and severe mental patients; thirteenth, to increase 20,000 surveillance cameras to maintain law and order; fourteenth, to manage and protect public forests above the provincial level and the compensation funds all in place; fifteenth, to carry out 3,000 fitness projects for farmers, of which 200 are related to outdoor fitness equipment.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
抓好就业这个民生之本。继续支持劳动密集型企业和产业发展,努力解决用工结构性短缺问题。抓好高校毕业生、农村转移劳动力、城镇困难人员和退役军人就业,实施离校未就业高校毕业生就业促进计划,做好企业下岗人员再就业工作。完善落实高校毕业生、科技人员、返乡农民工创业政策,加强创业基地建设。健全面向全体劳动者的职业培训制度,消除城乡、行业、身份、性别等影响平等就业的制度障碍。重视残疾人就业保障。
We will focus our efforts on employment which is vital to people’s livelihood. We will continue to support the development of labor-intensive enterprises and industries, and strive to solve the structural shortage of labor. We will create job opportunities for college graduates, rural migrant laborers, urban residents with financial difficulties, and veterans, carry out the employment promotion plan for unemployed college graduates, and promote re-employment of laid-off workers. We will improve and carry out the entrepreneurship policies for college graduates, technical personnel, and returned migrant workers, and intensify the construction of entrepreneurial bases. We will improve the vocational training system accessible to all workers, and eliminate the institutional obstacles that influence equal employment, such as differences in urban and rural areas, industries, identities, and gender. We will also pay attention to the employment of the disabled.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
建立更加公平可持续的社会保障体系。努力扩大参保缴费覆盖面,重点做好农民工、非公有制经济组织从业人员等群体参保工作,大力推进工伤保险参保全覆盖。完善社会保险跨地区转移接续政策,建立健全兼顾各类人员的社会保障待遇和正常调整机制。积极推进城乡居民基本养老保险、基本医疗保险制度整合。进一步完善企业职工养老保险省级统筹制度,推动国有企业老工伤人员纳入统筹工作。加快完善社会救助体系,建立基本养老服务和重度残疾人护理补贴制度。
We will establish a more fair and sustainable social security system. We will make great endeavors to expand the coverage of insurance and payment especially among rural migrant workers and employees of the non-public economic organizations, and propel the full coverage of the insurance of work-related injuries. We will improve the trans-regional transfer of social insurance relations, and establish mechanisms for setting standards on social security benefits and regularly adjusting them that give due consideration to the interests of people from all walks of life. We will advance the integration of basic endowment insurance and basic medical insurance of urban and rural residents. We will improve the basic pension insurance system for enterprise employees under unified planning at the provincial level, and incorporate into the planning the employees of state-owned enterprises who suffered work-related injuries in the past. We will speed up improvement of social assistance system, and establish the system of basic pension service and nursing care allowances for the severely disabled.
多途径增加居民收入。健全工资决定和正常增长机制,进一步规范公务员津贴补贴,完成事业单位实施绩效工资扫尾任务。多渠道增加居民财产性收入,保护投资者合法权益。规范收入分配秩序,努力缩小城乡、区域、行业收入分配差距。
We will increase the income of residents in various ways. We will improve the salary system and regular pay raises, standardize the subsidies supplied to public servants, and complete the implementation of performance-related pay among public institutions. We will increase the property income of residents through multi-channels, and protect the legitimate rights and interests of investors. Also, we will regulate the distribution order, and strive to narrow the income gap between urban and rural areas, and among regions and industries.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
(七)统筹推进基本公共服务和社会事业发展
加快文化事业改革发展。加强精神文明建设。深入开展中国特色社会主义和中国梦宣传教育,积极培育和践行社会主义核心价值观。繁荣和发展哲学社会科学,深化群众性精神文明创建活动,完善志愿服务工作机制。健全文化管理体制,进一步理顺文化行政管理机构和文化市场综合执法机构,以及政府部门与所属文化企事业单位的关系,继续推进非时政类报刊和经营性文化单位转企改制,推动文化馆、图书馆、博物馆建立法人治理结构,鼓励社会力量、社会资本参与公共文化服务。提升文化产业发展水平,突出抓好重点文化企业、重大文化产业项目建设,依托长沙后湖文化艺术园等文化产业基地,促进文化与科技、旅游、体育等多种业态融合发展。加快建设省美术馆、省博物馆、省图书馆和城头山国家考古遗址公园等重大文化设施,大力推进广播电视村村通、直播卫星户户通等工程,统筹城乡基本公共文化服务标准化、均等化发展。做好永顺老司城申报世界文化遗产工作。
(7)We will promote fundamental public service and social undertakings.
We will accelerate the reform and development of cultural undertakings and promote ethical and cultural progress. We will further advocate socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, and proactively cultivate and practice core socialist values. Philosophy and social science are to be prospered and developed; public activities to be conducted to promote cultural and ethical progress; and volunteer service mechanism to be perfected. We will improve the cultural management system by further rationalizing the relationship between cultural administration organizations and comprehensive law enforcement agencies of the cultural market, and that of the governmental departments and related cultural enterprises and public institutions, expediting transformation of non-political press and cultural profit-making institutions into enterprises, facilitating the establishment of corporate governance structure of cultural centers, libraries and museums, and promoting the injection of non-governmental forces and capitals into the public culture service. To upgrade the cultural industry, we will attach special importance to the development of key cultural enterprises and major cultural projects, and promote the integration of multiple sectors like culture, science, tourism and sports based on cultural industrial bases like Houhu Lake International Art Zone in Changsha. And we will expedite the construction of key cultural facilities such as Hunan Provincial Art Museum, Hunan Provincial Museum, Hunan Library and Chengtoushan National Archaeological Site Park in Lixian County. Great efforts will be made to extend radio and TV coverage to every village and direct broadcast satellite to every house. Standardization and equalization of fundamental public culture service will be developed in a holistic approach. World culture heritage application of Laosi Town in Yongshun County will be accelerated.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
健全社会事业发展机制。深化教育领域综合改革。推动普通高中、职业教育、高等教育等各级各类教育健康协调发展,推进考试招生制度和研究生教育改革,促进学前教育、特殊教育、继续教育改革发展。统筹均衡配置城乡义务教育资源。鼓励和引导民间资金进入教育领域,积极引进境内外优质教育资源。深化医药卫生体制改革。健全全民医保体系,加快完善重特大疾病医疗和救助制度,有序推动基本药物制度逐步向村卫生室和非政府办基层医疗机构延伸;深化城市和县级公立医院改革,稳步推进城乡居民大病保险试点。继续加强重点传染病防范和精神卫生工作。稳妥实施“单独两孩”政策,促进人口长期均衡发展。大力发展全民健身和竞技体育。切实保障妇女儿童合法权益,健全农村留守儿童、妇女、老年人关爱服务体系,完善残疾人权益保障和困境儿童分类保障制度。发展公益慈善事业。做好全国第三次经济普查。
We will enhance the development mechanism of social undertakings. Comprehensive reform on education will be deepened mainly by propelling sound and coordinated development at various levels such as regular high schools, vocational education and higher education, advancing the reform of entrance examination and enrollment system as well as postgraduate education, and promoting the reform and development of preschool education, special education, and continuing education. Compulsory education resources for urban and rural areas will be coordinated. Non-governmental funds are to be encouraged and utilized in education and high quality education resources from home and abroad will be actively introduced into Hunan. We will step up efforts to improve universal medical insurance system and the mechanism to provide insurance and aid for treating major and very serious diseases .We will also orderly make available the essential medicines system to village clinics and non-governmental grass-root medical institutes. We will deepen reform of governmental hospitals at municipal and county level, and prudently boost pilot areas of critical diseases insurance for urban and rural residents. Prevention for critical communicable diseases and development of mental health will continue to be intensified. The two-child policy (a policy allowing couples to have a second baby if either parent is an only child) will be implemented prudently so as to promote balanced development of human population in the long term. We will exert great efforts on national fitness programs and competitive sports. And legitimate rights and interests of women and children will be earnestly guaranteed. Service system for left-behind children, women and the elders in rural areas will be improved, so will the system to guarantee rights and interests of the disabled and the sorted security system for children under difficult circumstances. We will move faster to advance public service programs and charities, and carry out the Third National Economic Census.
推进民主法制建设。自觉接受人大及其常委会的法律监督和工作监督,执行人大及其常委会的决议决定。支持和保障人民政协履行政治协商、民主监督、参政议政职能。认真办理人大代表建议和政协委员提案,认真听取各民主党派、工商联和无党派人士意见。健全社会普法教育机制。支持司法机关独立公正司法,推动司法体制改革。发展基层民主,畅通民主渠道,健全基层选举、议事、公开、述职、问责等机制。做好第九次村委会换届选举工作。
We will advance development of democracy and the rule of law. We will accept the oversight by the National People's Congress (NPC) and its Standing Committee on the legality and our work, and implement their decisions as well; support and guarantee the fulfillment of political consultation, democratic supervision and political participation by the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC); and sincerely deal with the NPC members’ suggestions and CPPCC members’ proposals and earnestly listen to opinions from democratic parties, associations of industry and commerce and public figures without party affiliation. We will make great efforts in improving the mechanism of popularizing legal knowledge. We will support judicial organizations’ judicial independence and justice so as to accelerate judicial system reform. Grass-root democracy will be developed and channels for democracy will be accessible through improving mechanisms like basic-level election, discussion, openness, duty report and accountability. And the ninth village committee election will be conducted.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
创新社会治理机制。依法惩治犯罪、强化法律约束、加强道德教育、规范社会行为,健全立体化社会治安防控体系。完善基层综合服务管理平台,做好社区矫正和法律援助工作。加强人民调解与行政调解、司法调解的衔接联动。依法加大网络管理力度,创新虚拟社会管理。健全有效预防和化解社会矛盾机制,切实做好重大决策社会稳定风险评估,加强信访基层基础和网上信访工作,落实涉法涉诉信访依法终结制度。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织的作用。鼓励和支持社会组织参与社会治理,实现行业协会商会与行政机关真正脱钩。持之以恒抓好安全生产,坚决遏制重特大事故。严格按国家规定,有序关闭9万吨/年及以下不具备安全生产条件、煤与瓦斯突出等灾害严重、发生较大及以上责任事故的煤矿。理顺食品药品监管体系,用最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,确保“舌尖上的安全”。提高公共安全保障和突发事件应对能力。贯彻党的宗教和民族政策,促进宗教关系、民族关系和谐。
We will innovate the social governance mechanism. We will punish crimes, strengthen legal restraint, enhance moral education and standardize social behaviors in accordance with the law, so as to establish a sound multi-dimensional system for crime prevention and control. Integrated service management platform at the basic level will be improved for community corrections and legal aid. We will strengthen the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation. Greater efforts will be spared on network administration and virtual social management innovation. A mechanism for effective prevention and social contradiction settlement will be established, through which we will assess potential risks major policy decisions may pose to social stability, cater to public complaints received through letters and internet, and legally handle people's complaints about legal and litigation-related issues. Such organizations as Trade Union, Communist Youth League, and Women’s Federation are to play their full roles. Social organizations are encouraged and supported to participate in social management and full independence between industrial associations and chambers of commerce and administrative organizations are to be realized. Safety production is maintained to staunchly prevent serious incidents. Strictly abiding by the national regulations, we will orderly close down coal mines with either an annual throughput of less than nine tons, unqualified safety production condition or a history of serious disasters like coal and gas outburst or major liability accidents. We will practically strengthen supervision of food and drug security with the most prudent standards, severest punishments and most serious accountability. We will enhance public security assurance and the capacity to deal with emergencies. We will fully implement the Party’s policies towards religions and nationalities, to promote harmony among various religions and nationalities.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
统筹推进国防和后备力量建设。加强国防动员、民兵预备役、武警、应急动员和人防及军事设施保护工作,不断提高完成多样化军事任务的能力。依法规范兵役工作,提高兵役工作质量。认真落实军转安置任务。加大全民国防教育力度。深入开展双拥共建活动。推动军民融合深度发展。

We will coordinate development of national defense and reserve forces. To promote the capacity of accomplishing diversified military missions, groundwork for national defense mobilization, armed forces militia, and reserve forces, emergency mobilization, civil defense and military installations protection will be further strengthened. We will standardize military service and improve its quality as well. Soldiers’ transferring to civil work will be earnestly arranged. Efforts will be exerted to promote national defense education nationwide. We will continuously consolidate and develop unity between the army and the government and between the army and the people, and promote intensive integration of military and civilian.

各位代表,全面完成今年各项改革发展任务,必须加强政府自身建设,按照习近平总书记在十二届全国人大一次会议闭幕会上提出的,加快建设服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府的要求,进一步转变政府职能,更好地发挥政府作用。要增强宗旨意识,加快建设服务政府。逐步建立全省统一规范的政务服务平台和公共资源交易平台,严格执行优化经济发展环境十条禁止性规定,坚决落实行政事业性收费减少三分之一的目标,加大重大决策部署、重要民生事项、重大投资项目和公共资源交易等领域的信息公开力度。要增强问题意识,加快建设责任政府。认真落实公共服务、市场监管、社会管理、环境保护责任,改革绩效评估考核体系,加大资源消耗、环境损害、生态效益、产能过剩、科技创新、安全生产、新增债务等指标的权重,强化考核结果的运用。要增强制度意识,加快建设法治政府。坚持科学民主依法决策,及时修改或废止不符合经济社会发展要求的规章和规范性文件,加快完善、严格执行行政决策专家咨询、风险评估、合法性审查、会商沟通、社会公示与听证、政府法律顾问等制度,相对集中执法权,推进综合执法,建立权责统一、权威高效的行政执法体制。要增强纪律意识,加快建设廉洁政府。巩固党的群众路线教育实践活动成果,坚决纠正“四风”,严格执行党风廉政建设责任制和廉洁从政有关规定,加强行政效能监察和审计监督,认真执行党政机关厉行节约反对浪费条例,全面清理和规范公务用车、办公用房,全面规范公务接待,全面停止新建政府性楼堂馆所。从今年起,全省行政经费“零增长”,“三公”经费只减不增,并全部公开。

Fellow Deputies, to accomplish the task of reform and development of 2014, we should enhance the government’s self-improvement, and hasten to develop a service-oriented, accountable, law-based and clean government as General Secretary Xi Jinping proposed at the closing meeting of the first session of the 12th National People's Congress (NPC), so as to further transfer the government’s function and give a full play to it. We must uphold the fundamental purpose of the Party, and speed up the construction of a service-oriented government. We will gradually set up a provincial-unified governmental service platform and a public resource transaction platform, strictly abide by, ten prohibitive provisions for optimizing economic development environment earnestly implement the target of reducing a third of the administrative service fees, and intensify more information disclosure covering issues like major policy decisions, significant projects related to people’s livelihood, key investment projects and public resource transaction. We will raise the consciousness of problems and build an accountable government. We must earnestly specify the responsibility of public service, market monitoring, social management and environment protection; reform the performance evaluation system; attach greater emphasis on resource consumption, environmental damage, ecological benefits, excess production capacity, scientific and technological innovation, safety production and fresh debts; and utilize the evaluation results. We will enhance the awareness of regime and accelerate the development of a law-based government. We will make policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; timely modify or abolish regulations and normative documents unsuitable to economic and social development; improve and strictly execute systems of consultation on administrative decision-making experts, risk assessment, legality review, conference communication, publicity and public hearing, governmental legal counsel; relatively concentrate the enforcement power of law; push forward comprehensive law enforcement; and establish an authoritative and effective administrative law enforcement system unified in liability and rights. We will reinforce the awareness of rules and regulations, and establish a clean government. We should consolidate the achievements in carrying out intensive activities throughout the Party to study and practice its mass line; stoutly clean the undesirable work styles such as formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance; build an honest and clean government and formulate rules on anti-corruption government; intensify supervision over administrative efficacy and auditing; implement rules on frugality and anti-waste campaigns; standardize official cars, houses and fees on official receptions; and ban the construction of government buildings. From this year on, administrative appropriation in Hunan is expected not to grow; spending on official overseas trips, vehicles for official use and official hospitality must be cut down; and all expenditures will be disclosed.
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.
各位代表,党的十八届三中全会已开启全面深化改革的历史新篇章,三湘大地即将迎来前所未有的深刻变革。我们要满怀信心、攻坚克难,战胜前进道路上的风险和挑战,以全心全意的努力,兑现向人民作出的承诺。我们要奋发有为、锐意进取,以开拓创新的精神,抢抓机遇、敢为人先,全面深化各项改革,加快构建有利于科学发展的体制机制。我们要持之以恒、只争朝夕,聚精会神搞建设、一心一意谋发展,抓落实、见实效,有始有终、善作善成。我们要守望相助、同舟共济,以众志成城的坚守,一任接着一任干,最广泛地凝聚推动科学发展的正能量。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,在中共湖南省委的坚强领导下,解放思想、求真务实,为全面建成小康社会而努力奋斗!

Fellow Deputies, since the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee has launched a new historical chapter of comprehensively deepening reform, Hunan will witness its unprecedented and profound reform soon. We are confident in overcoming difficulties, and defeating the risks and challenges on our way forward. With our full devotion, we will fulfill our commitment to the public. We will forge ahead to grasp all opportunities as the pioneer, deepen reforms comprehensively, and establish a mechanism conducive to scientific development with innovative and pioneering spirit; insist on and concentrate on development by practical actions and effectively adhere to the intention; and assist each other, further the work of our formers with unified strength, and gather the greatest positive power to push forward the scientific development. Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, and under the leadership of the CPC Hunan Provincial Committee, free our minds, seek truth and practically strive for a prosperous society in all respects!
把握当下,才能创造继起的生命;展望未来,应该把握当下的机缘。
Seize this moment to create the future. Seize present causes and conditions to improve the future.