新浪微博分享 分享到人人网 转贴到开心网 QQ书签 分享到豆瓣 复制帖子标题和地址
任志强:买房子其实不是解决居住问题,房子是一种财富,就像钻石戒指一样。如果仅仅为了解决居住问题,你可以租房子。
Buying a house is not a solution to finding somewhere to live. A house is a kind of wealth just like diamond rings. But you can rent a house if you just need a place to live.




李立新:限购摇号让打算买车的市民焦虑不堪,牌照拍卖增加了消费者购车成本……其实,交通拥堵的根本原因决不能完全归结于车多,而在于城市缺乏科学规划。
While the license-plate lottery policy is annoying to potential car buyers, people also have to pay more because of the license-plate auction system. The real cause of traffic congestion doesn’t lie in the large number of cars, but in the lack of scientific urban planning.





朱清时:如果想建一栋豪华别墅,谁会先垒一个猪圈,再一点点改成别墅吗?建大学更是如此。要建世界一流的大学,从招第一个人开始,就应按照世界一流的标准。
"We can only make a dynamic university from scratch, from the first people we recruit. You can't make changes to existing universities, just like you wouldn't build a luxury flat on the foundation of a pigsty."
蔡继明:“十二五”期间首先要关注已经进城务工半年以上,特别是已经务工多年、有稳定劳动关系的进城务工农民以及他们的家属,使他们加快转变为城市居民,这样才能使中国城镇化真实水平达到45%。
"The top priority of China's urbanization from 2011 to 2015 is to let migrant workers, who have steady jobs in cities, and their families to become urban residents. Then the urbanization rate can reach 45 percent or higher in the next five years."


  甘连舫:多收我们点税,我们不怕。把我们这样的管好了,对老百姓就放一马。
"I suggest imposing more taxes on people like us. We can handle a higher tax rate." "Authorities should tighten the rope on people like me, and give a break to people on low incomes."

崔永元:假如80%的房子都是保障房,一样可以拉动经济。
"Even if 80 percent of all residential properties are government-subsidized houses for low-income people, it can still drive the economy."


吉炳轩:穷儿子,富儿子,都是自己的儿子。做父母的应该给点同情和爱护,帮助他们发展起来。
"Both the rich and the poor are children of their parents and should be treated equally, with as much love and support as the other."
温家宝

我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不利于人民币汇率的改革。
"We are opposed to the practice of engaging in mutual finger-pointing among countries, or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies, because such practices are not in the interests of the RMB exchange rate reform."


在涉及中国主权和领土完整的重大问题上,即使是中国很穷的时候,我们也是铮铮铁骨。
"China has been resolute in upholding its sovereignty and territorial integrity even when it was a very poor country."

如果发生通货膨胀,再加上收入分配不公,以及贪污腐败,足以影响社会的稳定,甚至政权的巩固。
"If there is inflation, plus unfair income distribution and corruption, it will be strong enough to affect our social stability and even the stability of our State power."

虽然我是一个基本没有节假日的人,但我还是喜欢锻炼的,无论是散步还是游泳,都使自己的身心能够放松,以保持旺盛的精力来对付繁重的工作。
"Although I do not have any holidays or weekends, I still enjoy exercise. Sometimes I like to take a stroll or go for a swim to relax in the midst of a consistently busy schedule, in order to keep myself full of energy and vitality."

我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化!
"I still cherish a very strong wish to visit Taiwan one day. Chinese history, spanning over 5,000 years, holds strong appeal and is a cohesive force. It shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."

中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。
"This year we must skillfully handle the challenges of maintaining fast and steady economic development, restructuring our economy and managing inflation expectations. We must accomplish all three tasks at the same time to ensure a bright future for the Chinese economy. Only in this way can we avert the risk of a double-dip recession."


中国坚持走和平发展的道路。中国的发展不会影响任何国家,中国不发达的时候不称霸,中国即使发达了,也不称霸,永远不称霸!
"China's development will not affect any other country. As a developing country, China does not seek hegemony and China will not seek hegemony even when it becomes a developed country. In a word, China will never seek hegemony."

我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。
"I have deep love for this country. I love every inch of its land and every river that flows on its earth. My heart will always belong to my noble hopes and, for this, I would have no regrets even if I died nine times over. With this strong believe, I will continue my work in the following three years."

我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看就知道上海和北京的发展不能代表整个中国。
"I often encourage journalists to visit China's vast rural areas as well as the central and western regions, because I believe that, if you visit those places, you will understand the development of Shanghai and Beijing is not representative of the entire situation in China."